Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

OET interlinear EZRA 7:23

 EZRA 7:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּל
    2. 317555
    3. All
    4. -
    5. 3606
    6. S-Ncmsa
    7. all
    8. S
    9. Y-457
    10. 220163
    1. 317556
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220164
    1. דִּי
    2. 317557
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 220165
    1. מִן
    2. 317558
    3. [is] according to
    4. -
    5. 4481
    6. P-R
    7. [is]_according_to
    8. -
    9. -
    10. 220166
    1. 317559
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220167
    1. טַעַם
    2. 317560
    3. the decree of
    4. -
    5. 2941
    6. P-Ncmsc
    7. the_decree_of
    8. -
    9. -
    10. 220168
    1. אֱלָהּ
    2. 317561
    3. the god of
    4. -
    5. 426
    6. P-Ncmsc
    7. of_the_God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 220169
    1. שְׁמַיָּ,א
    2. 317562,317563
    3. the heavens
    4. -
    5. 8065
    6. P-Ncmpd,Td
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 220170
    1. יִתְעֲבֵד
    2. 317564
    3. let it be done
    4. -
    5. 5648
    6. V-Vui3ms
    7. let_it_be_done
    8. -
    9. -
    10. 220171
    1. אַדְרַזְדָּא
    2. 317565
    3. exactly
    4. -
    5. 149
    6. S-D
    7. exactly
    8. -
    9. -
    10. 220172
    1. לְ,בֵית
    2. 317566,317567
    3. for house of
    4. -
    5. 1005
    6. S-R,Ncmsc
    7. for,house_of
    8. -
    9. -
    10. 220173
    1. אֱלָהּ
    2. 317568
    3. the god of
    4. -
    5. 426
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 220174
    1. שְׁמַיָּ,א
    2. 317569,317570
    3. the heavens
    4. -
    5. 8065
    6. S-Ncmpd,Td
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 220175
    1. דִּי
    2. 317571
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-C
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 220176
    1. 317572
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220177
    1. לְ,מָה
    2. 317573,317574
    3. why
    4. -
    5. 4101
    6. S-R,Pixcs
    7. why?,
    8. -
    9. -
    10. 220178
    1. לֶֽהֱוֵא
    2. 317575
    3. will it be
    4. -
    5. 1934
    6. V-Vqi3ms
    7. will_it_be
    8. -
    9. -
    10. 220179
    1. קְצַף
    2. 317576
    3. anger
    4. -
    5. 7109
    6. S-Ncmsa
    7. anger
    8. -
    9. -
    10. 220180
    1. עַל
    2. 317577
    3. on
    4. -
    5. 5922
    6. S-R
    7. on
    8. -
    9. -
    10. 220181
    1. 317578
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220182
    1. מַלְכוּת
    2. 317579
    3. the kingdom of
    4. -
    5. 4437
    6. S-Ncfsc
    7. the_kingdom_of
    8. -
    9. -
    10. 220183
    1. מַלְכָּ,א
    2. 317580,317581
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. S-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. -
    10. 220184
    1. וּ,בְנוֹ,הִי
    2. 317582,317583,317584
    3. and sons of his
    4. -
    5. 1123
    6. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,sons_of,his
    8. -
    9. -
    10. 220185
    1. 317585
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220186

OET (OET-LV)All that [is]_according_to the_decree_of the_god_of the_heavens let_it_be_done exactly for_house_of the_god_of the_heavens that why will_it_be anger on the_kingdom_of Oh/the_king and_sons_of_his.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א

all/each/any/every that/who from/more_than commanded_of god_of the=heavens done with_diligence for,house_of god_of the=heavens

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א

all/each/any/every that/who from/more_than commanded_of god_of the=heavens

Here, by decree, Artaxerxes is likely referring to what he calls the law of the God of heaven in 7:12. He means the law of Moses, and specifically the commandments in the law for how community worship was to be conducted. Artaxerxes speaks of the law as if it were a royal decree that God had issued. Alternate translation: “Everything that the God who rules in heaven has commanded”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א

for,house_of god_of the=heavens

See how you translated the expressions the house of God in 1:4 and the God of heaven in 5:11. Alternate translation: “for the temple of the God who rules in heaven”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

that/who why?, be severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in realm_of Oh/the=king and,sons_of,his

The king is making a statement, not asking a real question. He does not expect the treasurers to explain to him why there should be wrath against the kingdom. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the treasurers to ensure that sufficient funds are provided so that worship in the temple can be conducted just as God has commanded, so that God will not be angry. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Because I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

that/who why?, be severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in realm_of Oh/the=king and,sons_of,his

The implication is that Artaxerxes wants to have God’s favor, and he is concerned that God will be displeased with him instead if he does not provide for God’s temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me because I neglected his temple.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

that/who why?, be severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in realm_of Oh/the=king and,sons_of,his

God’s wrath represents God’s punishment. Alternate translation: “I do not want God to punish me or any of my descendants who rule after me because I neglected his temple”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

realm_of Oh/the=king and,sons_of,his

God would not actually be angry with the realm over which Artaxerxes has authority. Rather, he uses the term kingdom to describe himself and his descendants by reference to something associated with them. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

realm_of Oh/the=king and,sons_of,his

Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “my kingdom and that of my descendants who rule after me”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

and,sons_of,his

This could possibly mean the biological sons of King Artaxerxes, but since he speaks of the kingdom as belonging to them, it is more likely that this is a figurative reference to his descendants, and specifically the line of direct descendants who would rule Persia as his successors (his son, his grandson, etc.). (If it would be helpful, also review the notes to 4:15 and 6:10 about how Persian kings considered their predecessors their “fathers” and their successors their sons.) Alternate translation: “and my descendants who rule after me”

TSN Tyndale Study Notes:

7:23 the God of heaven: This is the title by which the Jews had referred to the Lord (5:11-12) and that Cyrus had used (1:2). The Persian king probably believed, like others in the ancient Near East, that each country’s god or gods controlled their territory. Artaxerxes did not want to risk bringing God’s anger against the realm of the king and undermine the peace of his empire by failing to provide for the God of Jerusalem (7:19) the worship that he required.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. All
    2. -
    3. 3539
    4. A
    5. 317555
    6. S-Ncmsa
    7. S
    8. Y-457
    9. 220163
    1. that
    2. -
    3. 1606
    4. A
    5. 317557
    6. S-Tr
    7. -
    8. -
    9. 220165
    1. [is] according to
    2. -
    3. 3967
    4. A
    5. 317558
    6. P-R
    7. -
    8. -
    9. 220166
    1. the decree of
    2. -
    3. 2700
    4. A
    5. 317560
    6. P-Ncmsc
    7. -
    8. -
    9. 220168
    1. the god of
    2. -
    3. 62
    4. A
    5. 317561
    6. P-Ncmsc
    7. -
    8. Person=God
    9. 220169
    1. the heavens
    2. -
    3. 7539
    4. A
    5. 317562,317563
    6. P-Ncmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 220170
    1. let it be done
    2. -
    3. 5321
    4. A
    5. 317564
    6. V-Vui3ms
    7. -
    8. -
    9. 220171
    1. exactly
    2. -
    3. 473
    4. A
    5. 317565
    6. S-D
    7. -
    8. -
    9. 220172
    1. for house of
    2. -
    3. 3570,1082
    4. A
    5. 317566,317567
    6. S-R,Ncmsc
    7. -
    8. -
    9. 220173
    1. the god of
    2. -
    3. 62
    4. A
    5. 317568
    6. S-Ncmsc
    7. -
    8. Person=God
    9. 220174
    1. the heavens
    2. -
    3. 7539
    4. A
    5. 317569,317570
    6. S-Ncmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 220175
    1. that
    2. -
    3. 1606
    4. A
    5. 317571
    6. S-C
    7. -
    8. -
    9. 220176
    1. why
    2. -
    3. 3570,4498
    4. A
    5. 317573,317574
    6. S-R,Pixcs
    7. -
    8. -
    9. 220178
    1. will it be
    2. -
    3. 1774
    4. A
    5. 317575
    6. V-Vqi3ms
    7. -
    8. -
    9. 220179
    1. anger
    2. -
    3. 6502
    4. A
    5. 317576
    6. S-Ncmsa
    7. -
    8. -
    9. 220180
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. A
    5. 317577
    6. S-R
    7. -
    8. -
    9. 220181
    1. the kingdom of
    2. -
    3. 4304
    4. A
    5. 317579
    6. S-Ncfsc
    7. -
    8. -
    9. 220183
    1. Oh/the king
    2. -
    3. 4150
    4. A
    5. 317580,317581
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 220184
    1. and sons of his
    2. -
    3. 1922,1033
    4. A
    5. 317582,317583,317584
    6. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. -
    8. -
    9. 220185

OET (OET-LV)All that [is]_according_to the_decree_of the_god_of the_heavens let_it_be_done exactly for_house_of the_god_of the_heavens that why will_it_be anger on the_kingdom_of Oh/the_king and_sons_of_his.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZRA 7:23 ©