Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) All that [is]_according_to the_decree of_the_god the_heavens let_it_be_done exactly for_house of_the_god the_heavens that why will_it_be anger on the_kingdom Oh/the_king and_sons_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א
all/each/any/every that/who from/more_than commanded god_of the=heavens done with_diligence for,house god_of the=heavens
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א
all/each/any/every that/who from/more_than commanded god_of the=heavens
Here, by decree, Artaxerxes is likely referring to what he calls the law of the God of heaven in 7:12. He means the law of Moses, and specifically the commandments in the law for how community worship was to be conducted. Artaxerxes speaks of the law as if it were a royal decree that God had issued. Alternate translation: “Everything that the God who rules in heaven has commanded”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א
for,house god_of the=heavens
See how you translated the expressions the house of God in 1:4 and the God of heaven in 5:11. Alternate translation: “for the temple of the God who rules in heaven”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי
that/who why?, be severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in realm Oh/the=king and,sons,his
The king is making a statement, not asking a real question. He does not expect the treasurers to explain to him why there should be wrath against the kingdom. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the treasurers to ensure that sufficient funds are provided so that worship in the temple can be conducted just as God has commanded, so that God will not be angry. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Because I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי
that/who why?, be severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in realm Oh/the=king and,sons,his
The implication is that Artaxerxes wants to have God’s favor, and he is concerned that God will be displeased with him instead if he does not provide for God’s temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me because I neglected his temple.”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי
that/who why?, be severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in realm Oh/the=king and,sons,his
God’s wrath represents God’s punishment. Alternate translation: “I do not want God to punish me or any of my descendants who rule after me because I neglected his temple”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי
realm Oh/the=king and,sons,his
God would not actually be angry with the realm over which Artaxerxes has authority. Rather, he uses the term kingdom to describe himself and his descendants by reference to something associated with them. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me”
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי
realm Oh/the=king and,sons,his
Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “my kingdom and that of my descendants who rule after me”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֽוֹהִי
and,sons,his
This could possibly mean the biological sons of King Artaxerxes, but since he speaks of the kingdom as belonging to them, it is more likely that this is a figurative reference to his descendants, and specifically the line of direct descendants who would rule Persia as his successors (his son, his grandson, etc.). (If it would be helpful, also review the notes to 4:15 and 6:10 about how Persian kings considered their predecessors their “fathers” and their successors their sons.) Alternate translation: “and my descendants who rule after me”
7:23 the God of heaven: This is the title by which the Jews had referred to the Lord (5:11-12) and that Cyrus had used (1:2). The Persian king probably believed, like others in the ancient Near East, that each country’s god or gods controlled their territory. Artaxerxes did not want to risk bringing God’s anger against the realm of the king and undermine the peace of his empire by failing to provide for the God of Jerusalem (7:19) the worship that he required.
OET (OET-LV) All that [is]_according_to the_decree of_the_god the_heavens let_it_be_done exactly for_house of_the_god the_heavens that why will_it_be anger on the_kingdom Oh/the_king and_sons_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.