Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) Artaxerxes the_king kings_the to_ˊEzrāʼ priest_the the_scribe law_the (diy)_of the_god the_heavens perfect and_now.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא
Artaxerxes king kings,the to,Ezra priest,the
Here, the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א
Artaxerxes king kings,the
Following the conventions of letter writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. The king of kings was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “From the Great King Artaxerxes” or “From Artaxerxes, the greatest king”
Note 3 topic: writing-background
לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא סָפַ֨ר דָּתָ֜א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א
to,Ezra priest,the scribe law,the that/who god_of the=heavens
As was also conventional, Artaxerxes gives Ezra’s name next, as the recipient. He also includes some background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “Ezra, a priest of the God who rules in heaven, who has studied his law carefully”
אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א
god_of the=heavens
See how you translated this expression in 5:11. Alternate translation: “the God who rules in heaven”
גְּמִ֖יר
peace
As in 4:17 and 5:7, this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
וּכְעֶֽנֶת
and,now
And now is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at 4:10. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you could use that in your translation.
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
OET (OET-LV) Artaxerxes the_king kings_the to_ˊEzrāʼ priest_the the_scribe law_the (diy)_of the_god the_heavens perfect and_now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.