Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 7:22

 EZRA 7:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַד
    2. 317525
    3. Up to
    4. -
    5. 5705
    6. -R
    7. up_to
    8. S
    9. Y-457
    10. 220137
    1. 317526
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220138
    1. כְּסַף
    2. 317527
    3. silver
    4. -
    5. 3702
    6. -Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. -
    10. 220139
    1. כַּכְּרִין
    2. 317528
    3. talents
    4. -
    5. 3604
    6. -Ncfpa
    7. talents
    8. -
    9. -
    10. 220140
    1. מְאָה
    2. 317529
    3. one hundred
    4. -
    5. 3969
    6. -Acbsa
    7. one_hundred
    8. -
    9. -
    10. 220141
    1. וְ,עַד
    2. 317530,317531
    3. and unto
    4. -
    5. 5705
    6. -C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 220142
    1. 317532
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220143
    1. חִנְטִין
    2. 317533
    3. wheat(s)
    4. -
    5. 2591
    6. -Ncfpa
    7. wheat(s)
    8. -
    9. -
    10. 220144
    1. כֹּרִין
    2. 317534
    3. kor measures
    4. -
    5. -Ncmpa
    6. cors
    7. -
    8. -
    9. 220145
    1. מְאָה
    2. 317535
    3. one hundred
    4. -
    5. 3969
    6. -Acbsa
    7. one_hundred
    8. -
    9. -
    10. 220146
    1. וְ,עַד
    2. 317536,317537
    3. and unto
    4. -
    5. 5705
    6. -C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 220147
    1. 317538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220148
    1. חֲמַר
    2. 317539
    3. wine
    4. -
    5. 2562
    6. -Ncmsa
    7. wine
    8. -
    9. -
    10. 220149
    1. בַּתִּין
    2. 317540
    3. baths
    4. -
    5. 1325
    6. -Ncmpa
    7. baths
    8. -
    9. -
    10. 220150
    1. מְאָה
    2. 317541
    3. one hundred
    4. -
    5. 3969
    6. -Acbsa
    7. one_hundred
    8. -
    9. -
    10. 220151
    1. וְ,עַד
    2. 317542,317543
    3. and unto
    4. -
    5. 5705
    6. -C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 220152
    1. 317544
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220153
    1. בַּתִּין
    2. 317545
    3. baths
    4. -
    5. 1325
    6. -Ncmpa
    7. baths
    8. -
    9. -
    10. 220154
    1. מְשַׁח
    2. 317546
    3. oil
    4. -
    5. 4887
    6. -Ncmsa
    7. oil
    8. -
    9. -
    10. 220155
    1. מְאָה
    2. 317547
    3. one hundred
    4. -
    5. 3969
    6. -Acbsa
    7. one_hundred
    8. -
    9. -
    10. 220156
    1. וּ,מְלַח
    2. 317548,317549
    3. and salt
    4. -
    5. 4416
    6. -C,Ncmsa
    7. and,salt
    8. -
    9. -
    10. 220157
    1. דִּי
    2. 317550
    3. which
    4. -
    5. 1768
    6. -Tr
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 220158
    1. 317551
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220159
    1. לָא
    2. 317552
    3. not
    4. -
    5. 3809
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 220160
    1. כְתָב
    2. 317553
    3. [is] writing
    4. -
    5. 3792
    6. -Ncmsa
    7. [is]_writing
    8. -
    9. -
    10. 220161
    1. 317554
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220162

OET (OET-LV)Up_to silver talents one_hundred and_unto wheat(s) kor_measures one_hundred and_unto wine baths one_hundred and_unto baths oil one_hundred and_salt which not [is]_writing.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְ⁠עַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב

until silver talents one_hundred and=unto wheat kor_\add_measures\add* one_hundred and=unto wine baths one_hundred and=unto baths oil 100 and,salt that/who not limit

Here, the king is speaking in an abbreviated, official way, and the connection to the previous verse may not be entirely clear for all readers. He is describing how much he is authorizing Ezra to ask for from the treasury in money and supplies. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could also make this verse a sentence of its own. Alternate translation: “I am authorizing Ezra to ask you treasurers for up to 100 kikkars of silver, 100 cors of wheat, 100 baths of wine, 100 baths of oil, and an unlimited amount of salt.”

Note 2 topic: translate-bmoney

כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒

silver talents one_hundred

You could try to express the modern value of this amount of silver. But since prices vary over time, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. So you could express the amount instead using the ancient measurement, the kikkar, and explain in a note that this was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does.

Note 3 topic: translate-bvolume

חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה

wheat kor_\add_measures\add* one_hundred

A cor was equivalent to about 220 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, as UST does, “500 bushels of wheat.” Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from a long time ago when people used different measures, you could express the amount using the ancient measurement, the cor, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote.

Note 4 topic: translate-bvolume

וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה

and=unto and=unto wine baths one_hundred and=unto baths oil 100

According to ancient measurements, baths were equivalent to about 22 liters. Once again, if it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, or you could express the amount using the ancient measurement and explain its modern equivalent in a footnote. Alternate translation: “and as much as 2,200 liters of wine, and as much as 2,200 liters of oil” or “and as much as 600 gallons of wine, and as much as 600 gallons of oil”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב

and,salt that/who not limit

This expression means that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “and an unlimited amount of salt”

TSN Tyndale Study Notes:

7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Up to
    2. -
    3. A
    4. 317525
    5. -R
    6. S
    7. Y-457
    8. 220137
    1. silver
    2. -
    3. A
    4. 317527
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 220139
    1. talents
    2. -
    3. A
    4. 317528
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 220140
    1. one hundred
    2. -
    3. A
    4. 317529
    5. -Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 220141
    1. and unto
    2. -
    3. A
    4. 317530,317531
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 220142
    1. wheat(s)
    2. -
    3. A
    4. 317533
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 220144
    1. kor measures
    2. -
    3. A
    4. 317534
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 220145
    1. one hundred
    2. -
    3. A
    4. 317535
    5. -Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 220146
    1. and unto
    2. -
    3. A
    4. 317536,317537
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 220147
    1. wine
    2. -
    3. A
    4. 317539
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 220149
    1. baths
    2. -
    3. A
    4. 317540
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 220150
    1. one hundred
    2. -
    3. A
    4. 317541
    5. -Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 220151
    1. and unto
    2. -
    3. A
    4. 317542,317543
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 220152
    1. baths
    2. -
    3. A
    4. 317545
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 220154
    1. oil
    2. -
    3. A
    4. 317546
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 220155
    1. one hundred
    2. -
    3. A
    4. 317547
    5. -Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 220156
    1. and salt
    2. -
    3. A
    4. 317548,317549
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 220157
    1. which
    2. -
    3. A
    4. 317550
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 220158
    1. not
    2. -
    3. A
    4. 317552
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 220160
    1. [is] writing
    2. -
    3. A
    4. 317553
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 220161

OET (OET-LV)Up_to silver talents one_hundred and_unto wheat(s) kor_measures one_hundred and_unto wine baths one_hundred and_unto baths oil one_hundred and_salt which not [is]_writing.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 7:22 ©