Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 7:9

 EZRA 7:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 317162
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-457
    9. 219892
    1. בְּ,אֶחָד
    2. 317163,317164
    3. in/on/at/with first
    4. -
    5. 259
    6. -R,Acmsa
    7. in/on/at/with,first
    8. -
    9. -
    10. 219893
    1. לַ,חֹדֶשׁ
    2. 317165,317166
    3. of the month
    4. -
    5. 2320
    6. -Rd,Ncmsa
    7. of_the,month
    8. -
    9. -
    10. 219894
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 317167,317168
    3. the first
    4. -
    5. 7223
    6. -Td,Aamsa
    7. the,first
    8. -
    9. -
    10. 219895
    1. הוּא
    2. 317169
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 219896
    1. יְסֻד
    2. 317170
    3. [was] the beginning
    4. -
    5. 3246
    6. -Ncmsc
    7. [was]_the_beginning
    8. -
    9. -
    10. 219897
    1. הַֽ,מַּעֲלָה
    2. 317171,317172
    3. the journey
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,journey
    7. -
    8. -
    9. 219898
    1. מִ,בָּבֶל
    2. 317173,317174
    3. from Bāⱱelh
    4. -
    5. 894
    6. -R,Np
    7. from,Babylon
    8. -
    9. -
    10. 219899
    1. וּ,בְ,אֶחָד
    2. 317175,317176,317177
    3. and in/on/at/with first
    4. -
    5. 259
    6. -C,R,Acmsa
    7. and,in/on/at/with,first
    8. -
    9. -
    10. 219900
    1. לַ,חֹדֶשׁ
    2. 317178,317179
    3. of the month
    4. -
    5. 2320
    6. -Rd,Ncmsa
    7. of_the,month
    8. -
    9. -
    10. 219901
    1. הַ,חֲמִישִׁי
    2. 317180,317181
    3. the fifth
    4. -
    5. 2549
    6. -Td,Aomsa
    7. the,fifth
    8. -
    9. -
    10. 219902
    1. בָּא
    2. 317182
    3. he came
    4. -
    5. 935
    6. -Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 219903
    1. אֶל
    2. 317183
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 219904
    1. 317184
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219905
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 317185
    3. Yərūshālayim
    4. -
    5. 3389
    6. -Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 219906
    1. כְּ,יַד
    2. 317186,317187
    3. for hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. for,hand
    8. -
    9. -
    10. 219907
    1. 317188
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219908
    1. אֱלֹהָי,ו
    2. 317189,317190
    3. his/its god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. his/its=god
    8. -
    9. -
    10. 219909
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 317191,317192
    3. the gracious
    4. -
    5. -Td,Aafsa
    6. the,gracious
    7. -
    8. -
    9. 219910
    1. עָלָי,ו
    2. 317193,317194
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 219911
    1. 317195
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 219912

OET (OET-LV)If/because in/on/at/with_first of_the_month the_first it [was]_the_beginning the_journey from_Bāⱱelh and_in/on/at/with_first of_the_month the_fifth he_came to Yərūshālayim for_hand his/its_god the_gracious on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

כִּ֗י

that/for/because/then/when

The word for indicates that the sentence it introduces will provide background information that will help readers appreciate what the book describes next. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה מִ⁠בָּבֶ֑ל

in/on/at/with,first of_the,month the,first he/it began the,journey from,Babylon

The book says ascent to characterize the journey once again as involving a significant climb in elevation. Alternate translation: “the group began its uphill trip from Babylon on the first day of the first month”

Note 3 topic: translate-hebrewmonths

בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן

in/on/at/with,first of_the,month the,first

The first month means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the name or number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the first day of the first month of that year”

Note 4 topic: translate-ordinal

בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן

in/on/at/with,first of_the,month the,first

Alternate translation: “on day one of month one”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד

and,in/on/at/with,first

This word and might indicate that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו

and,in/on/at/with,first of_the,month the,fifth he/it_came to/towards Yerushalayim for,hand his/its=god the,gracious on/upon/above=him/it

The implication is that the journey was accomplished quickly and safely, and that this was further evidence of God’s favor towards Ezra. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “It only took them four months to reach Jerusalem because God was helping them”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו

and,in/on/at/with,first of_the,month the,fifth he/it_came to/towards Yerushalayim for,hand his/its=god the,gracious on/upon/above=him/it

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו

for,hand his/its=god the,gracious on/upon/above=him/it

As in 7:6, hand represents action, and the expression the good hand of his God upon him indicates that God acted with care, protection, and favor toward Ezra throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them”

TSN Tyndale Study Notes:

7:9 Ezra and his entourage had arranged to leave Babylon on April 8 but did not actually leave until April 19, 458 BC (8:31). In those intervening eleven days, he organized the group and assembled it at the Ahava Canal, searched for more Levites, and proclaimed a fast.
• To make the 800-mile journey in four months, Ezra’s party would have walked an average of about ten miles per day, five days per week. Ezra knew that his success was attributable only to the gracious hand of his God (see also 7:6, 28; 8:22, 31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 317162
    4. -C
    5. S
    6. Y-457
    7. 219892
    1. in/on/at/with first
    2. -
    3. 317163,317164
    4. -R,Acmsa
    5. -
    6. -
    7. 219893
    1. of the month
    2. -
    3. 317165,317166
    4. -Rd,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 219894
    1. the first
    2. -
    3. 317167,317168
    4. -Td,Aamsa
    5. -
    6. -
    7. 219895
    1. it
    2. -
    3. 317169
    4. -Pp3ms
    5. -
    6. -
    7. 219896
    1. [was] the beginning
    2. -
    3. 317170
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 219897
    1. the journey
    2. -
    3. 317171,317172
    4. -Td,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 219898
    1. from Bāⱱelh
    2. -
    3. 317173,317174
    4. -R,Np
    5. -
    6. -
    7. 219899
    1. and in/on/at/with first
    2. -
    3. 317175,317176,317177
    4. -C,R,Acmsa
    5. -
    6. -
    7. 219900
    1. of the month
    2. -
    3. 317178,317179
    4. -Rd,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 219901
    1. the fifth
    2. -
    3. 317180,317181
    4. -Td,Aomsa
    5. -
    6. -
    7. 219902
    1. he came
    2. -
    3. 317182
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 219903
    1. to
    2. -
    3. 317183
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 219904
    1. Yərūshālayim
    2. -
    3. 317185
    4. -Np
    5. -
    6. Location=Jerusalem
    7. 219906
    1. for hand
    2. -
    3. 317186,317187
    4. -R,Ncbsc
    5. -
    6. -
    7. 219907
    1. his/its god
    2. -
    3. 317189,317190
    4. -Ncmpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 219909
    1. the gracious
    2. -
    3. 317191,317192
    4. -Td,Aafsa
    5. -
    6. -
    7. 219910
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 317193,317194
    4. -R,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 219911

OET (OET-LV)If/because in/on/at/with_first of_the_month the_first it [was]_the_beginning the_journey from_Bāⱱelh and_in/on/at/with_first of_the_month the_fifth he_came to Yərūshālayim for_hand his/its_god the_gracious on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 7:9 ©