Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If/because ˊEzrāʼ he_had_directed heart_his to_study DOM the_law of_YHWH and_to_do and_to_teach in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) decree and_ordinances.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
The word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. If it would be helpful to your readers, you could express this in a fuller phrase. Alternate translation: “The reason why God blessed them was that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔וֹ
ˊEzrāʼ set heart,his
Here, the heart represents the thoughts and the will of a person. Alternate translation: “Ezra had firmly determined”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לִדְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְלַעֲשֹׂ֑ת
to,study DOM law YHWH and,to,do
Just as in 6:21 to seek Yahweh means choosing to know, worship, and obey him, so here to seek the law of Yahweh and to do it means choosing to learn his law thoroughly in order to obey it, as a way of being loyal and obedient to Yahweh himself. Alternate translation: “to learn the law of Yahweh thoroughly and to obey it”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וּלְלַמֵּ֥ד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּמִשְׁפָּֽט
and,to,teach in/on/at/with,Israel statutes and,ordinances
Here, the book expresses a single idea by using two words connected with and. The words statute and ordinance both refer to commandments in the law of Moses. The book uses the two words together to refer comprehensively to everything in the law. Alternate translation: “and to teach the people of Israel everything that the law commanded”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיִשְׂרָאֵ֖ל
in/on/at/with,Israel
Here, the story refers to all of the Israelites by reference to their homeland, the country of Israel. Alternate translation: “to the people of Israel”
7:10 Ezra had three life goals: (1) to study God’s word, (2) to obey what God said, and (3) to teach . . . the people of Israel. He allowed God’s word to transform his character and behavior so that he could influence the lives of others.
OET (OET-LV) If/because ˊEzrāʼ he_had_directed heart_his to_study DOM the_law of_YHWH and_to_do and_to_teach in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) decree and_ordinances.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.