Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_to_bring silver and_gold which Oh/the_king and_counselors_his they_have_offered_freely to_god of_Yisrāʼēl/(Israel) who in/on/at/with_Yərūshālayim dwelling_him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּלְהֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּדְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣א וְיָעֲט֗וֹהִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶאֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ
and,to,bring silver and,gold that/who Oh/the=king and,counselors,his freely_offered to=god Yisrael that/who in/on/at/with,Jerusalem dwelling,him
Verses 7:14–17 are one long sentence in Aramaic. If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several parts. You could make 7:14 a sentence of its own, and you could divide this verse into two sentences, with the reason first and the result second. Alternate translation: “My counselors and I have freely given silver and gold for the God of Israel who lives in Jerusalem. So I am also sending you to deliver those gifts to his temple there.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
מַלְכָּ֣א וְיָעֲט֗וֹהִי
Oh/the=king and,counselors,his
As in 7:14, Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I and my counselors”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ
that/who in/on/at/with,Jerusalem dwelling,him
Artaxerxes speaks of the God of Israel as if he actually lived in Jerusalem. Like Darius in 6:12, he seems to be echoing Jewish usage, likely to show his respect for the God of Israel. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. In this context it seems to refer specifically to the temple since, in the next verse, Artaxerxes associates the silver and gold that he and his counselors have given with further gifts that others may give for the house of God that is in Jerusalem. Alternate translation: “whose temple is in Jerusalem”
7:15 who lives in Jerusalem: God’s Temple was located there. Artaxerxes probably thought that he was helping rebuild the house of Jerusalem’s local deity (cp. 1 Kgs 8:27; Ps 24:1).
OET (OET-LV) And_to_bring silver and_gold which Oh/the_king and_counselors_his they_have_offered_freely to_god of_Yisrāʼēl/(Israel) who in/on/at/with_Yərūshālayim dwelling_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.