Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_to_you_all [we_are]_making_known (diy)_that all priests_the and_levites_the singers_the doorkeepers_the temple_servants_the and_servants of_the_house the_god this tribute tax and_toll not [is]_authorized to_impose on_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּלְכֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין
and,to,you_all notify
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “I am also declaring to you”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כָל־כָּהֲנַיָּ֣א וְ֠לֵוָיֵא זַמָּ֨רַיָּ֤א תָרָֽעַיָּא֙ נְתִ֣ינַיָּ֔א וּפָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַהֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְמִרְמֵ֥א עֲלֵיהֹֽם
all priests,the and,levites,the singers,the doorkeepers,the temple_servants,the and,servants house_of the=god this(ms) tribute tribute and,toll not lawful to,impose on,them
The last phrase, the servants of that house of God, describes what the people in the five groups listed all have in common. They all work in the temple of God. In this way, the phrase gives the reason why the treasurers may not impose taxes on anyone in any of these groups. Likely as a further way of supporting the temple, and perhaps also as a gesture of respect for God, Artaxerxes is providing an exemption from taxes for all temple personnel. If it would be helpful in your language, you could state this reason before the results that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “because the priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple servants all work in the temple of this God, you have no authority to set any tax, tribute, or custom upon them”
מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַהֲלָ֔ךְ
tribute tribute and,toll
See how you translated this phrase in 4:13.
Note 3 topic: translate-names
וְ֠לֵוָיֵא
and,levites,the
See how you translated this term in 2:40. Review the explanation in the note there if that would be helpful.
זַמָּ֨רַיָּ֤א
singers,the
This is the same occupational group as in 2:41. Review the explanation in the note there if that would be helpful.
תָרָֽעַיָּא֙
doorkeepers,the
This is the same occupational group as in 2:42. Review the explanation in the note there if that would be helpful.
Note 4 topic: translate-names
נְתִ֣ינַיָּ֔א
temple_servants,the
See how you translated this term in 2:43. Review the explanation in the note there if that would be helpful.
7:24 The tax exemptions given to Temple personnel in Jerusalem were similar to the conciliatory gestures made to those in other nations.
OET (OET-LV) And_to_you_all [we_are]_making_known (diy)_that all priests_the and_levites_the singers_the doorkeepers_the temple_servants_the and_servants of_the_house the_god this tribute tax and_toll not [is]_authorized to_impose on_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.