Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they executed him on the stake and divided his clothes out by throwing dice
OET-LV And having_executed_on_a_stake him, they_divided the clothes of_him, throwing a_lot,
SR-GNT Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, ‡
(Staurōsantes de auton, diemerisanto ta himatia autou ballontes klaʸron,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having crucified him, they divided up his robes, casting a lot,[fn]
Here some manuscripts include the following words: so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, “They divided my robes for themselves, and they cast a lot for my clothing.”
UST \zaln-s |x-strong="G47170" x-lemma="σταυρόω" x-morph="Gr,V,PAA,NMP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="σταυρώσαντες"\*After
BSB § When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.[fn]
27:35 See Psalm 22:18; TR includes to fulfill what was said through the prophet: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.”
BLB And having crucified Him, they divided His garments, casting lots.
AICNT And having crucified him, they divided his garments, casting lots, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots,]]'[fn]
27:35, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots: Later manuscripts add.
OEB When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
WEBBE When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,[fn]
27:35 TR adds “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments amongst them, and for my clothing they cast lots;’ ” [see Psalms 22:18 and John 19:24]
WMBB When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,[fn]
27:35 TR adds “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments amongst them, and for my clothing they cast lots;’ ” [see Psalms 22:18 and Yochanan 19:24]
NET When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
LSV And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”;]]
FBV After they had crucified him, they rolled dice to divide his clothes between them.[fn]
27:35 See Psalms 22:18.
TCNT After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting [fn]lots.
27:35 lots. ¦ lots. This was to fulfill what had been spoken by the prophet: “They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots.” TR
T4T Then they nailed him to the cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling with something like dice to decide which piece of clothing each one would get.
LEB And when they[fn] had crucified him, they divided his clothes among themselves[fn] by[fn] casting lots.
27:35 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had crucified”) which is understood as temporal
27:35 *Here “among themselves” reflects the middle voice of the verb “divided”
27:35 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“casting”) which is understood as means
BBE And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Moff No Moff MAT book available
Wymth After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
ASV And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
DRA And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
YLT And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
Drby And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
RV And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
Wbstr And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
KJB-1769 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
KJB-1611 [fn]And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, They parted my garments among them, and vpon my vesture did they cast lots.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
27:35 Psal. 22.18.
Bshps When they had crucified hym, they parted his garmentes, & did cast lottes, that it myght be fulfylled whiche was spoken by the prophete: They departed my garmentes among them, & vpon my vesture dyd they cast lottes.
(When they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled which was spoken by the prophete: They departed my garments among them, and upon my vesture did they cast lottes.)
Gnva And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
(And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They divided my garments among them, and upon my vesture did cast lottes. )
Cvdl So whan they had crucified him, they parted his garmetes, and cast lottes therfore: that the thinge might be fulfilled, which was spoken by the prophet: They haue parted my garmetes amonge the, & cast lottes vpon my vesture.
(So when they had crucified him, they parted his garments, and cast lottes therefore: that the thing might be fulfilled, which was spoken by the prophet: They have parted my garments among them, and cast lottes upon my vesture.)
TNT When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
(When they had crucified him they parted his garments and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They divided my garments among them: and upon my vesture did cast loottes. )
Wycl And aftir that thei hadden crucified hym, thei departiden his clothis, and kesten lotte, to fulfille that is seid bi the prophete, seiynge, Thei partiden to hem my clothis, and on my clooth thei kesten lott.
(And after that they had crucified him, they departedn his clothes, and cast/throw lotte, to fulfille that is said by the prophet, seiynge, They partiden to them my clothes, and on my clooth they cast/throw lott.)
Luth Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
(So they/she/them him/it but gekreuziget hatten, teilten they/she/them his clothes and warfen the Los darum, on that erfüllet würde, what/which said is through the Propheten: They/She have my clothes under itself/yourself/themselves geteilet and above my Gewand have they/she/them the Los geworfen.)
ClVg Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.[fn]
(Postquam however crucifixerunt him, diviserunt clothes his, lot mittentes: as impleretur that dictum it_is through prophetam dicentem: Diviserunt sibi clothes mea, and over vestem meam miserunt sortem. )
27.35 Diviserunt. Hoc Joannes distinctius: vestimenta in quatuor partes ut Ecclesia in quatuor partibus mundi signetur. Tunica sortita significat omnium partium unitatem vinculo charitatis, quæ sorte, id est, gratia Dei provenit, non humano arbitrio.
27.35 Diviserunt. This Yoannes distinctius: clothes in four partes as Ecclesia in four partibus mundi signetur. Tunica sortita significat omnium partium unitatem vinculo charitatis, which sorte, id it_is, gratia of_God provenit, not/no humano arbitrio.
UGNT σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
(staurōsantes de auton, diemerisanto ta himatia autou ballontes klaʸron,)
SBL-GNT σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
(staurōsantes de auton diemerisanto ta himatia autou ballontes klaʸron,)
TC-GNT Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, [fn]βάλλοντες [fn]κλῆρον.
(Staurōsantes de auton, diemerisanto ta himatia autou, ballontes klaʸron. )
27:35 βαλλοντες ¦ βαλοντες ANT PCK
27:35 κληρον ¦ κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
27:35 they . . . nailed him to the cross: Crucifixion, though not generally practiced by Jews, was a widespread Roman punishment for military and political offenders, particularly slaves, rebels, and insurrectionists. The sheer cruelty and the public spectacle of crucifixion worked as a powerful social deterrent. Victims were flogged and then crucified naked, adding to the humiliation. It was seen as the most painful of all possible deaths; it involved intense suffering, exposure to weather and insects, suffocation, and often a final violent thrust of a spear to end life. Further, since crucifixion was a curse from God (Deut 21:22-23), the act was particularly heinous to Jewish sensibilities. Paradoxically, what was so despicable among humans has become the instrument of our salvation. Jesus previously had instructed his disciples to take up their crosses and follow him (Matt 16:24).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
˱they˲_divided the clothes ˱of˲_him
Here Matthew means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the soldiers took his clothes and distributed them among them”
Note 3 topic: translate-unknown
βάλλοντες κλῆρον
casting /a/_lot
The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: “rolling dice” or “deciding randomly”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
βάλλοντες κλῆρον
casting /a/_lot
Matthew implies that the soldiers were casting a lot in order to determine who would take which pieces of Jesus’ clothing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “casting a lot to decide who would take which pieces of clothing”
Note 5 topic: translate-textvariants
κλῆρον
/a/_lot
Many ancient manuscripts end this verse with the word lot. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word lot the words “so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, ‘They divided my robes for themselves, and they cast a lot for my clothing.’” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.