Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He put his trust in God, so let God rescue him now if he wants him, because he did claim to be God’s son.”
OET-LV He_has_trusted in the god, let_him_rescue now if he_is_wanting him.
For/Because he_said, that I_am the_son of_god.
SR-GNT ‘Πέποιθεν ἐπὶ τὸν ˚Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν.’ Εἶπεν γὰρ, ὅτι ‘˚Θεοῦ εἰμι Υἱός.’ ” ‡
(‘Pepoithen epi ton ˚Theon, ɽusasthō nun ei thelei auton.’ Eipen gar, hoti ‘˚Theou eimi Huios.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He has trusted in God; let him deliver him now, if he wants him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”
UST \zaln-s |x-strong="G30040" x-lemma="λέγω" x-morph="Gr,V,IAA3,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="εἶπεν"\*He
BSB He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him.[fn] For He said, ‘I am the Son of God.’ ”
27:43 Psalm 22:8
BLB He trusted on God. Let Him deliver Him now if He wants. For He said, 'I am the Son of God.'"
AICNT He trusts in God; let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
OEB He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said “I am God’s Son.” ’
WEBBE He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
WMBB (Same as above)
NET He trusts in God – let God, if he wants to, deliver him now because he said, ‘I am God’s Son’!”
LSV He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
FBV He trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him,[fn] because he claimed ‘I am the Son of God.’ ”
27:43 What makes this even worse is that they were quoting Scripture back at him: Psalms 22:8.
TCNT He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
T4T “He says that he trusts in God, and that he is the man who is also God. So if God is pleased with him, God should rescue him now!”
LEB He trusts in God; let him deliver him now if he wants to,[fn] because he said, ‘I am the Son of God’!”
27:43 Or “let him deliver him now if he wants him”
BBE He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
Moff No Moff MAT book available
Wymth His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, `I am God's Son.'"
ASV He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
DRA He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
YLT he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;'
Drby He trusted upon [fn]God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of [fn]God.
27.43 Elohim
RV He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
Wbstr He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
KJB-1769 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
KJB-1611 [fn]He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
27:43 Psal. 22.8. wisd. 2.15, 16.
Bshps He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God.
(He trusted in God, let him deliver him nowe, if he will have him: for he said, I am the son of God.)
Gnva He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
(He trusted in God, let him deliver him nowe, if he will have him: for he said, I am the Son of God. )
Cvdl He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God.
(He trusted in God, let him deliver him now, if he will have him. For he hath/has said: I am the son of God.)
TNT He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
(He trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said I am the son of God. )
Wycl he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone.
(he tristide in God; deliver he him now, if he wole; for he said, That I am Goddis sone.)
Luth Er hat GOtt vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet‘s ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
(He has God vertraut, the/of_the erlöse him/it now, lüstet‘s ihn; because he has said: I am God’s son.)
ClVg confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.
(confidit in Deo: liberet nunc, when/but_if vult him: he_said because: Because Son of_God sum. )
UGNT πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν. εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
(pepoithen epi ton Theon, ɽusasthō nun ei thelei auton. eipen gar, hoti Theou eimi Huios.)
SBL-GNT πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
(pepoithen epi ton theon, ɽusasthō ⸀nun ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi huios.)
TC-GNT Πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν· ῥυσάσθω νῦν [fn]αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν. Εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
(Pepoithen epi ton Theon; ɽusasthō nun auton, ei thelei auton. Eipe gar hoti Theou eimi huios. )
27:43 αυτον ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν & εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός
˱he˲_/has/_trusted in ¬the God ˱him˲_/let/_rescue now if ˱he˲_/is/_wanting him & (Some words not found in SR-GNT: πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the last sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [He said, ‘I am the Son of God.’ So, since he has trusted in God, let God deliver him now, if he wants him]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν
˱he˲_/has/_trusted in ¬the God ˱him˲_/let/_rescue now if ˱he˲_/is/_wanting him
Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that God does not really protect or want Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine he really trusted in God and that God really wanted him. In that case, God would deliver him now] or [If he has trusted in God and if God wants him, let God rescue him now]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ῥυσάσθω
˱him˲_/let/_rescue
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he must rescue him]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν & ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
˱he˲_said & ¬that ˱of˲_God ˱I˲_am /the/_Son
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he said that he was the Son of God]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ & Υἱός
˱of˲_God & /the/_Son
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.