Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He put his trust in God, so let God rescue him now if he wants him, because he did claim to be God’s son.”

OET-LVHe_has_trusted in the god, let_him_rescue now if he_is_wanting him.
For/Because he_said, that I_am the_son of_god.

SR-GNTΠέποιθεν ἐπὶ τὸν ˚Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν.’ Εἶπεν γὰρ, ὅτι˚Θεοῦ εἰμι Υἱός.’ ”
   (Pepoithen epi ton ˚Theon, ɽusasthō nun ei thelei auton.’ Eipen gar, hoti˚Theou eimi Huios.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe has trusted in God; let him deliver him now, if he wants him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”

UST\zaln-s |x-strong="G30040" x-lemma="λέγω" x-morph="Gr,V,IAA3,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="εἶπεν"\*He

BSBHe trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him.[fn] For He said, ‘I am the Son of God.’ ”


27:43 Psalm 22:8

BLBHe trusted on God. Let Him deliver Him now if He wants. For He said, 'I am the Son of God.'"


AICNTHe trusts in God; let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”

OEBHe has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said “I am God’s Son.” ’

WEBBEHe trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’ ”

WMBB (Same as above)

NET He trusts in God – let God, if he wants to, deliver him now because he said, ‘I am God’s Son’!”

LSVHe has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;

FBVHe trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him,[fn] because he claimed ‘I am the Son of God.’ ”


27:43 What makes this even worse is that they were quoting Scripture back at him: Psalms 22:8.

TCNTHe has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”

T4T“He says that he trusts in God, and that he is the man who is also God. So if God is pleased with him, God should rescue him now!”

LEBHe trusts in God; let him deliver him now if he wants to,[fn] because he said, ‘I am the Son of God’!”


27:43 Or “let him deliver him now if he wants him”

BBEHe put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHis trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, `I am God's Son.'"

ASVHe trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

DRAHe trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.

YLThe hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;'

DrbyHe trusted upon [fn]God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of [fn]God.


27.43 Elohim

RVHe trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

WbstrHe trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.

KJB-1769He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

KJB-1611[fn]He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


27:43 Psal. 22.8. wisd. 2.15, 16.

BshpsHe trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God.
   (He trusted in God, let him deliver him nowe, if he will have him: for he said, I am the son of God.)

GnvaHe trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
   (He trusted in God, let him deliver him nowe, if he will have him: for he said, I am the Son of God. )

CvdlHe trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God.
   (He trusted in God, let him deliver him now, if he will have him. For he hath/has said: I am the son of God.)

TNTHe trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
   (He trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said I am the son of God. )

Wyclhe tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone.
   (he tristide in God; deliver he him now, if he wole; for he said, That I am Goddis sone.)

LuthEr hat GOtt vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet‘s ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
   (He has God vertraut, the/of_the erlöse him/it now, lüstet‘s ihn; because he has said: I am God’s son.)

ClVgconfidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.
   (confidit in Deo: liberet nunc, when/but_if vult him: he_said because: Because Son of_God sum. )

UGNTπέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν. εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
   (pepoithen epi ton Theon, ɽusasthō nun ei thelei auton. eipen gar, hoti Theou eimi Huios.)

SBL-GNTπέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
   (pepoithen epi ton theon, ɽusasthō ⸀nun ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi huios.)

TC-GNTΠέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν· ῥυσάσθω νῦν [fn]αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν. Εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
   (Pepoithen epi ton Theon; ɽusasthō nun auton, ei thelei auton. Eipe gar hoti Theou eimi huios. )


27:43 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν & εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός

˱he˲_/has/_trusted in ¬the God ˱him˲_/let/_rescue now if ˱he˲_/is/_wanting him & (Some words not found in SR-GNT: πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the last sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [He said, ‘I am the Son of God.’ So, since he has trusted in God, let God deliver him now, if he wants him]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν

˱he˲_/has/_trusted in ¬the God ˱him˲_/let/_rescue now if ˱he˲_/is/_wanting him

Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that God does not really protect or want Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine he really trusted in God and that God really wanted him. In that case, God would deliver him now] or [If he has trusted in God and if God wants him, let God rescue him now]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ῥυσάσθω

˱him˲_/let/_rescue

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he must rescue him]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.

˱he˲_said & ¬that ˱of˲_God ˱I˲_am /the/_Son

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he said that he was the Son of God]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ & Υἱός

˱of˲_God & /the/_Son

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:43 ©