Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 22 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 22:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 22:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A song by David for the choir director eg-song like singing of “The Usa of Egkaliwaswas.”
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVFor_the_director on the_doe the_dawn a_psalm of_Dāvid.
[fn] god_my god_my to/for_why forsaken_me [are]_far from_helping_me the_words groaning_my.


22:2 Note: KJB: Ps.22.1

UHB1 לַ֭⁠מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַ⁠שַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְ⁠דָוִֽד׃
¶ 2 אֵלִ֣⁠י אֵ֭לִ⁠י לָ⁠מָ֣ה עֲזַבְתָּ֑⁠נִי רָח֥וֹק מִֽ֝⁠ישׁוּעָתִ֗⁠י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽ⁠י׃
   (1 la⁠mənaʦʦēaḩ ˊal-ʼayyelet ha⁠shshaḩar mizmōr lə⁠dāvid.
    ¶ 2 ʼēli⁠y ʼēli⁠y lā⁠māh ˊₐzaⱱtā⁠nī rāḩōq mi⁠yshūˊāti⁠y diⱱrēy shaʼₐgāti⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
¶ Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
   ( psalmos tōi Dawid.
    ¶ Kurios poimainei me, kai ouden me husteraʸsei. )

BrTr A Psalm of David.
¶ The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing.

ULTFor the chief musician; set to “The rhythm of the deer.” A psalm of David.
 ⇔ My God, my God, why have you abandoned me?
 ⇔ Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?

USTMy God, my God, why have you abandoned me?
 ⇔ Why do you stay so far from me,
 ⇔ and why do you not listent to me?
 ⇔ Why do you not hear me when I am suffering and groaning?

BSBFor the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David.
 ⇔ My God, my God,
 ⇔ why have You forsaken me?[fn]
 ⇔ Why are You so far from saving me,
 ⇔ so far from my words of groaning?


22:1 Cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34


OEBFor the leader; set to “Deer of the Dawn”. A psalm of David.
 ⇔ My God, my God, why have you left me,
 ⇔ my rescue so far from the words of my roaring?

WEBBEFor the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David.
 ⇔ My God, my God, why have you forsaken me?
 ⇔ Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?

WMBB (Same as above)

NETFor the music director; according to the tune “Morning Doe;” a psalm of David.
 ⇔ My God, my God, why have you abandoned me?
 ⇔ I groan in prayer, but help seems far away.

LSVTO THE OVERSEER. [SET] ON “DOE OF THE MORNING.” A PSALM OF DAVID. My God, My God, why have You forsaken Me? Far from My salvation,
The words of My roaring?

FBVFor the music director. To the tune “Doe of the Dawn.” A psalm of David.
 ⇔ My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan, asking for help?

T4TMy God, my God, why have you abandoned/deserted me?
 ⇔ Why do you stay so far from me,
 ⇔ and why do you not hear/help me [RHQ]?
 ⇔ Why do you not hear me when I am groaning?

LEB• Why are you far from helping me, far from the words of my groaning?

BBETo the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David.
 ⇔ My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?

MoffFrom the Choirmaster’s collection. To the tune, “Deer of the Dawn.” A song of David.
 ⇔ My God, my God, why desert me?
 ⇔ Why do my cries of anguish bring no help?

JPS(22-1) For the Leader; upon Aijeleth ha-Shahar. A Psalm of David. (22-2) My God, my God, why hast Thou forsaken me, and art far from my help at the words of my cry?

ASVFor the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David.
 ⇔ My God, my God, why hast thou forsaken me?
 ⇔ Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?

DRAA psalm for David. The Lord ruleth me: and I shall want nothing.

YLTTo the Overseer, on 'The Hind of the Morning.' — A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?

DrbyTo the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.
 ⇔ My [fn]God, my [fn]God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?


22.1 El

RVFor the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David.
 ⇔ My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

WbstrTo the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

KJB-1769To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
 ⇔ My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?[fn][fn]
   (To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
    ⇔ My God, my God, why hast thou/you forsaken me? why art thou/you so far from helping me, and from the words of my roaring? )


22.1 Aijeleth…: or, the hind of the morning

22.1 helping…: Heb. my salvation

KJB-1611¶ My God, my God, why hast thou forsaken mee? Why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
   (¶ My God, my God, why hast thou/you forsaken mee? Why art thou/you so far from helping me, and from the words of my roaring?)

BshpsTo the chiefe musition of the mornyng hinde, a psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so farre from my health, and from the wordes of my complaynt?
   (To the chief musician of the morning hinde, a psalme of David. My God, my God, why hast thou/you forsaken me? why art thou/you so far from my health, and from the words of my complaynt?)

GnvaTo him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?
   (To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of David. My God, my God, why hast thou/you forsaken me, and art so far from mine health, and from the words of my roaring? )

CvdlMy God, my God: why hast thou forsaken me? ye wordes of my coplaynte are farre fro my health.
   (My God, my God: why hast thou/you forsaken me? ye/you_all words of my coplaynte are far from my health.)

WycThe title of the two and twentithe salm. `The salm, ether the song of Dauid. The Lord gouerneth me, and no thing schal faile to me;
   (The title of the two and twentieth psalm. `The salm, ether the song of David. The Lord gouerneth me, and no thing shall fail to me;)

LuthEin Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird.
   (A Psalm Davids, to_sing_to, from the/of_the Hindin, the early gejagt wird.)

ClVgPsalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit:[fn]
   (Psalmus David. [Master regit me, and nihil to_me deerit: )


22.1 Psalmus David. CASS. Propheta reditum populi de Babylone prædixit. Dominus regit me. Psalmus de misericordia, enumerans decem gratias, ut omnes sperent in misericordia Dei. AUG. Ecclesia loquitur de Christo.


22.1 Psalmus David. CASS. Propheta reditum of_the_people about Babylone prædixit. Master regit me. Psalmus about misericordia, enumerans ten gratias, as everyone sperent in misericordia of_God. AUG. Ecclesia loquitur about Christo.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 22 All previous laments pale in comparison with this outcry against the enemy and God’s abandonment. The psalm contains two main sections: the lament (22:1-21) and praise for redemption (22:22-31), which leads naturally to Ps 23. The apostles saw in this psalm an expression of the sufferings of Jesus Christ, who ultimately fulfilled the purpose of David’s humiliation, rejection by people, and divine abandonment (Matt 27:35, 39, 43, 46; Mark 15:34; John 19:23-24, 28; Heb 2:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe the,dawn psalm of,David )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

For the chief musician

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe the,dawn psalm of,David )

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

The rhythm of the deer

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe the,dawn psalm of,David )

This may refer to a style of music.

My God, my God

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe the,dawn psalm of,David )

The writer repeats “My God” to emphasize that he is desperate for God to hear him.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

my God, why have you abandoned me?

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe the,dawn psalm of,David )

The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “my God, I feel like you have abandoned me!”

you abandoned me

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe the,dawn psalm of,David )

Alternate translation: “you left me all alone”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe the,dawn psalm of,David )

Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “You are far from saving me and far from the words of my anguish!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

far from the words of my anguish

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe the,dawn psalm of,David )

The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: “why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel” or “I have told you about my suffering but you do not come to me”

BI Psa 22:1 ©