Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 22 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For the musical director: a song by David to be sung like singing of “The Usa of Egkaliwaswas.”
⇔ [ref]◙
⇔ …
⇔ …
OET-LV For_the_director on the_doe_of the_dawn a_song of_Dāvid.
[fn] god_of_my god_of_my to/for_why abandoned_me are_far from_helping_of_me the_words_of groaning_of_my.
22:2 Note: KJB: Ps.22.1
UHB 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
¶ 2 אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ ‡
(1 lamənaʦʦēaḩ ˊal-ʼayyelet hashshaḩar mizmōr lədāvid.
¶ 2 ʼēliy ʼēliy lāmāh ˊₐzaⱱtānī rāḩōq miyshūˊātiy diⱱrēy shaʼₐgātiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
¶ Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
(
psalmos tōi Dawid.
¶ Kurios poimainei me, kai ouden me husteraʸsei. )
BrTr
A Psalm of David.
¶ The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing.
ULT For the chief musician; set to “The rhythm of the deer.” A psalm of David.
⇔ My God, my God, why have you abandoned me?
⇔ Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?
UST A psalm written by David for the choir director, to be sung to the tune ‘Doe of the Dawn’
⇔ My God, my God, why have you abandoned me?
⇔ Why do you stay so far from me,
⇔ and why do you not listent to me?
⇔ Why do you not hear me when I am suffering and groaning?
BSB For the choirmaster. To the tune of “The Doe of the Dawn.” A Psalm of David.
⇔ My God, my God,
⇔ why have You forsaken me?[fn]
⇔ Why are You so far from saving me,
⇔ so far from my words of groaning?
22:1 Cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34
OEB For the leader; set to “Deer of the Dawn”. A psalm of David.
⇔ My God, my God, why have you left me,
⇔ my rescue so far from the words of my roaring?
WEBBE For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David.
⇔ My God, my God, why have you forsaken me?
⇔ Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
WMBB (Same as above)
NET For the music director; according to the tune “Morning Doe;” a psalm of David.
⇔ My God, my God, why have you abandoned me?
⇔ I groan in prayer, but help seems far away.
LSV TO THE OVERSEER. [SET] ON “DOE OF THE MORNING.” A PSALM OF DAVID. My God, My God, why have You forsaken Me? Far from My salvation,
The words of My roaring?
FBV For the music director. To the tune “Doe of the Dawn.” A psalm of David.
⇔ My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan, asking for help?
T4T My God, my God, why have you abandoned/deserted me?
⇔ Why do you stay so far from me,
⇔ and why do you not hear/help me [RHQ]?
⇔ Why do you not hear me when I am groaning?
LEB • My God, my God why have you forsaken me? Why are you far from helping me, far from the words of my groaning?
BBE To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David.
⇔ My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?
Moff From the Choirmaster’s collection. To the tune, “Deer of the Dawn.” A song of David.
⇔ My God, my God, why desert me?
⇔ Why do my cries of anguish bring no help?
JPS (22-1) For the Leader; upon Aijeleth ha-Shahar. A Psalm of David. (22-2) My God, my God, why hast Thou forsaken me, and art far from my help at the words of my cry?
ASV For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David.
⇔ My God, my God, why hast thou forsaken me?
⇔ Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
DRA A psalm for David. The Lord ruleth me: and I shall want nothing.
YLT To the Overseer, on 'The Hind of the Morning.' — A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
Drby To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.
⇔ My [fn]God, my [fn]God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
22.1 El
RV For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David.
⇔ My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Wbstr To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
KJB-1769 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
⇔ My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?[fn][fn]
(To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
⇔ My God, my God, why hast thou/you forsaken me? why art thou/you so far from helping me, and from the words of my roaring? )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]To the chiefe Musician vpon Aijeleth Shahar. A Psalme of Dauid.
¶ My God, my God, why hast thou forsaken mee? Why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps To the chiefe musition of the mornyng hinde, a psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so farre from my health, and from the wordes of my complaynt?
(To the chief musician of the morning hinde, a psalm of David. My God, my God, why hast thou/you forsaken me? why art thou/you so far from my health, and from the words of my complaint?)
Gnva To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?
(To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou/you forsaken me, and art so far from mine health, and from the words of my roaring? )
Cvdl My God, my God: why hast thou forsaken me? ye wordes of my coplaynte are farre fro my health.
(My God, my God: why hast thou/you forsaken me? ye/you_all words of my coplaynte are far from my health.)
Wycl The title of the two and twentithe salm. `The salm, ether the song of Dauid. The Lord gouerneth me, and no thing schal faile to me;
(The title of the two and twentieth psalm. `The salm, ether the song of David. The Lord governeth me, and no thing shall fail to me;)
Luth Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird.
(A Psalm Davids, to_sing_to, from the/of_the Hindin, the early geyagt wird.)
ClVg Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit:[fn]
(Psalmus David. [Master regit me, and nihil to_me deerit: )
22.1 Psalmus David. CASS. Propheta reditum populi de Babylone prædixit. Dominus regit me. Psalmus de misericordia, enumerans decem gratias, ut omnes sperent in misericordia Dei. AUG. Ecclesia loquitur de Christo.
22.1 Psalmus David. CASS. Propheta reditum of_the_people about Babylone prædixit. Master regit me. Psalmus about misericordia, enumerans ten gratias, as everyone sperent in misericordia of_God. AUG. Ecclesia loquitur about Christo.
Ps 22 All previous laments pale in comparison with this outcry against the enemy and God’s abandonment. The psalm contains two main sections: the lament (22:1-21) and praise for redemption (22:22-31), which leads naturally to Ps 23. The apostles saw in this psalm an expression of the sufferings of Jesus Christ, who ultimately fulfilled the purpose of David’s humiliation, rejection by people, and divine abandonment (Matt 27:35, 39, 43, 46; Mark 15:34; John 19:23-24, 28; Heb 2:12).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe_of the,dawn song of,David )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
For the chief musician
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe_of the,dawn song of,David )
Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
The rhythm of the deer
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe_of the,dawn song of,David )
This may refer to a style of music.
My God, my God
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe_of the,dawn song of,David )
The writer repeats “My God” to emphasize that he is desperate for God to hear him.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
my God, why have you abandoned me?
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe_of the,dawn song of,David )
The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “my God, I feel like you have abandoned me!”
you abandoned me
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe_of the,dawn song of,David )
Alternate translation: “you left me all alone”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe_of the,dawn song of,David )
Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “You are far from saving me and far from the words of my anguish!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
far from the words of my anguish
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doe_of the,dawn song of,David )
The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: “why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel” or “I have told you about my suffering but you do not come to me”