Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_will_dry_up the_earth/land and_ every_of _languish one_who_dwells in/on/at/with_it in/on/at/with_beasts_of the_field and_on/over_bird_of the_heavens and_also the_fish(es)_of the_sea they_will_be_removed.
OET (OET-RV) Therefore the land mourns,
⇔ and everyone who lives in it is wasting away,
⇔ along with the animals in the countryside and the birds in the sky.
⇔ Even the fish in the sea will disappear.
(Occurrence 0) So the land is drying up
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,languish all/each/any/every live in/on/at/with,it in/on/at/with,beasts_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )
This expression refers to drought, when no rain falls for a long time.
(Occurrence 0) wasting away
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,languish all/each/any/every live in/on/at/with,it in/on/at/with,beasts_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )
becoming weak and dying because of sickness or lack of food
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) are being taken away
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,languish all/each/any/every live in/on/at/with,it in/on/at/with,beasts_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are dying”
4:3 God’s judgment inevitably falls upon sinful people. Because of the Israelites’ sin, their land and all of nature would suffer.
OET (OET-LV) On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_will_dry_up the_earth/land and_ every_of _languish one_who_dwells in/on/at/with_it in/on/at/with_beasts_of the_field and_on/over_bird_of the_heavens and_also the_fish(es)_of the_sea they_will_be_removed.
OET (OET-RV) Therefore the land mourns,
⇔ and everyone who lives in it is wasting away,
⇔ along with the animals in the countryside and the birds in the sky.
⇔ Even the fish in the sea will disappear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.