Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear HOS 4:3

 HOS 4:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 521344
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. S-R
    6. therefore
    7. S
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 364313
    1. 521345
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 364314
    1. כֵּן
    2. 521346
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 364315
    1. 521347
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 364316
    1. תֶּאֱבַל
    2. 521348
    3. it will dry up
    4. -
    5. 56
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_dry_up
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364317
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 521349,521350
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364318
    1. וְ,אֻמְלַל
    2. 521351,521352
    3. and he will languish
    4. -
    5. 535
    6. SV-C,VKq3ms
    7. and,he_will_languish
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364319
    1. כָּל
    2. 521353
    3. every of
    4. everyone
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364320
    1. 521354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 364321
    1. יוֹשֵׁב
    2. 521355
    3. one who dwells
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_dwells
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364322
    1. בָּ,הּ
    2. 521356,521357
    3. in it
    4. with
    5. S-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 364323
    1. בְּ,חַיַּת
    2. 521358,521359
    3. among the animal[s] of
    4. animals
    5. S-R,Ncfsc
    6. among,the_animal[s]_of
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 364324
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 521360,521361
    3. the field
    4. countryside
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 364325
    1. וּ,בְ,עוֹף
    2. 521362,521363,521364
    3. and on/over bird of
    4. -
    5. 5775
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=bird_of
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364326
    1. הַ,שָּׁמָיִם
    2. 521365,521366
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364327
    1. וְ,גַם
    2. 521367,521368
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364328
    1. 521369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 364329
    1. דְּגֵי
    2. 521370
    3. the fish(es) of
    4. -
    5. 1709
    6. S-Ncmpc
    7. the_fish(es)_of
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364330
    1. הַ,יָּם
    2. 521371,521372
    3. the sea
    4. sea
    5. 3220
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364331
    1. יֵאָסֵפוּ
    2. 521373
    3. they will be removed
    4. -
    5. 622
    6. V-VNi3mp
    7. they_will_be_removed
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364332
    1. 521374
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 364333

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so it_will_dry_up the_earth/land and_ every_of _he_will_languish one_who_dwells in_it among_the_animal[s]_of the_field and_on/over_bird_of the_heavens and_also the_fish(es)_of the_sea they_will_be_removed.

OET (OET-RV)Therefore the land mourns,
 ⇔ and everyone who lives in it is wasting away,
 ⇔ along with the animals in the countryside and the birds in the sky.
 ⇔ Even the fish in the sea will disappear.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–3: The LORD brought a charge against the people of Israel

The words “Hear the word of the LORD” in 4:1 indicate the beginning of a new prophecy. In 4:1–3, the LORD brought an accusation or charge against the people of Israel. The charge consisted of three parts. First, the LORD stated their crimes (4:1). Second, he presented the evidence of their crimes (4:2). Third, he announced the resulting judgment (4:3). The charge serves as a general introduction to the messages that follow in the remainder of chapter 4.

Here are some other examples of section headings:

The Lord’s Legal Case Against Israel (GW)

The Lord Accuses Israel (ESV)

4:3a

Therefore the land mourns,

Therefore: In Hebrew, this phrase introduces the result of something that was said previously. The meaning here is that because of all the sins mentioned in 4:1–2, the land mourns.

Here are some other ways to translate this phrase:

And so (GNT)

This is why (NJB)

Therefore (NASB)

the land mourns: There are two ways to interpret this clause:

  1. The land of Israel is undergoing drought. The word land is literal and refers to the land of Israel. The word “mourn” is figurative and refers to drought. For example:

    And so the land will dry up (GNT) (CEV, GNT, GW, NCV, NJPS, REB)

  2. The people of Israel are mourning. The word land is figurative and refers to the people living in the land of Israel. The word “mourn” is literal and refers to people mourning. For example:

    This is why the country is in mourningHere the term “country is in mourning” is assumed to refer to the people of the country. (NJB) (NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. It better fits the following context that describes animals dying. Drought is a logical cause of their death.

The Hebrew form of the verb “mourn” (the imperfect) can indicate either present or future. So there are two ways to interpret this verse:

  1. It refers to the future. This is an announcement of future judgment. The imperfect tense indicates that the mourning had not yet begun. For example:

    And so the land will dry up (GNT) (GNT, NET, REB)

  2. It refers to the present. The imperfect tense indicates that the mourning was already occurring at that time. For example:

    Therefore the land mourns (NRSV) (BSB, GW, NCV, NIV, NJB,The NJB translates “mourns” as present tense but translates the final verb in the sentence as future, “the fish in the sea will disappear.” NLT, NRSV)

The majority of versions use present tense here. However, interpretation (1) is recommended. This interpretation is supported by the occurrence of the same pattern elsewhere.For example, in Amos 3:2 as well as here, the word “therefore” is followed by an imperfect tense verb. In the Amos passage it is clear that the reference is to future judgment. Wood (page 184) supports a present judgment. Davies (page 116–117), McComiskey (page 58), Andersen and Freedman (page 340), and Macintosh (page 132–133) support the idea of a future judgment, though Andersen and Freedman do not exclude the idea of an actual drought.

In some languages, the verbs have either past or nonpast tense. Nonpast verbs refer to either present or future, as in Hebrew. If that is true in your language, a nonpast verb would be appropriate here.

4:3b

and all who dwell in it will waste away

and all who dwell in it will waste away: In Hebrew, a preposition that is attached to each group of animals in 4:3c indicates that all the animals will waste away along with the people.Van der Merwe (Biblical Hebrew Reference Grammar, 39.6 3iii beth comitantiae) and Waltke and O’Connor (Introduction to Biblical Hebrew Syntax. “The Subordination of Nouns to the Verb by means of Prepositions,” page 119). English versions make this clear in different ways:

Use a natural way in your language to make it clear that both people and animals are included in this judgment.

waste away: Versions translate this term in two main ways:

Either option is acceptable.

4:3c

with the beasts of the field and the birds of the air; even the fish of the sea disappear.

with the beasts of the field and the birds of the air; even the fish of the sea disappear: These three types of animals, beasts, birds, and fish, are listed together to emphasize the animals that live in the three large regions of the earth—the land, the air, and the water.Andersen and Freedman (pages 340–341). This list of three types of animals is probably a figure of speech (synecdoche) that represents all animals.

the beasts of the field: This phrase usually refers to untamed animals. However, in this context, it may refer to all animals that live on the land.

Here are some other ways to translate this phrase:

wild animals (NJB)

animals (GNT)

the birds of the air: As in 2:18a the phrase of the air may be redundant. So some English versions leave the words of the air implied. For example:

birds (GW)

the fish of the sea: In Hebrew, a word that some versions translate as “even” precedes the phrase fish of the sea. This word emphasizes the great extent of the drought. It will be so severe that even bodies of water will dry up. As a result, the fish in them will die. Some versions do not include this emphasis. Others do include it. For example:

even the fish in the sea will perish. (NET)

It is recommended that you include this emphasis in your translation.

The Hebrew word translated as sea sometimes refers to the Mediterranean Sea, which forms the western boundary of the land of Israel. However, it can also refer to rivers and lakes as well as the sea. Here it probably means that the drought will affect the fish that live in the rivers and lakes within the land of Israel.Macintosh (page 133).

In English, the words of the sea are redundant, because the word fish implies this idea. So some English versions leave the words of the sea implied. For example:

fish (CEV)

disappear: In Hebrew, the word that the BSB translates as disappear can mean to perish or be removed.BART interlinear.

Here is another way to translate it:

and the fish of the sea are dying (NIV)

In this verse, “to die” or disappear are different ways of saying the same thing. The way in which the animals disappear is through death. Use a natural expression in your language to translate the idea of death in this context.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) So the land is drying up

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,he_will_languish all/each/any/every live in,it among,the_animal[s]_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )

This expression refers to drought, when no rain falls for a long time.

(Occurrence 0) wasting away

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,he_will_languish all/each/any/every live in,it among,the_animal[s]_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )

becoming weak and dying because of sickness or lack of food

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) are being taken away

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,he_will_languish all/each/any/every live in,it among,the_animal[s]_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are dying”

TSN Tyndale Study Notes:

4:3 God’s judgment inevitably falls upon sinful people. Because of the Israelites’ sin, their land and all of nature would suffer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 5837
    4. 521344
    5. S-R
    6. S
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364313
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 521346
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364315
    1. it will dry up
    2. -
    3. 625
    4. 521348
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364317
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 521349,521350
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364318
    1. and
    2. -
    3. 1987,681
    4. 521351,521352
    5. SV-C,VKq3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364319
    1. every of
    2. everyone
    3. 3671
    4. 521353
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364320
    1. he will languish
    2. -
    3. 1987,681
    4. 521351,521352
    5. SV-C,VKq3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364319
    1. one who dwells
    2. -
    3. 3311
    4. 521355
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364322
    1. in it
    2. with
    3. 846,1978
    4. 521356,521357
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364323
    1. among the animal[s] of
    2. animals
    3. 846,2450
    4. 521358,521359
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364324
    1. the field
    2. countryside
    3. 1893,8079
    4. 521360,521361
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364325
    1. and on/over bird of
    2. -
    3. 1987,846,6107
    4. 521362,521363,521364
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364326
    1. the heavens
    2. -
    3. 1893,7839
    4. 521365,521366
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364327
    1. and also
    2. -
    3. 1987,1471
    4. 521367,521368
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364328
    1. the fish(es) of
    2. -
    3. 1727
    4. 521370
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364330
    1. the sea
    2. sea
    3. 1893,3237
    4. 521371,521372
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364331
    1. they will be removed
    2. -
    3. 704
    4. 521373
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364332

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so it_will_dry_up the_earth/land and_ every_of _he_will_languish one_who_dwells in_it among_the_animal[s]_of the_field and_on/over_bird_of the_heavens and_also the_fish(es)_of the_sea they_will_be_removed.

OET (OET-RV)Therefore the land mourns,
 ⇔ and everyone who lives in it is wasting away,
 ⇔ along with the animals in the countryside and the birds in the sky.
 ⇔ Even the fish in the sea will disappear.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 4:3 ©