Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) Therefore yes/correct/thus/so it_will_dry_up the_earth/land and_ every_of _he_will_languish one_who_dwells in_it among_the_animal[s]_of the_field and_on/over_bird_of the_heavens and_also the_fish(es)_of the_sea they_will_be_removed.
OET (OET-RV) Therefore the land mourns,
⇔ and everyone who lives in it is wasting away,
⇔ along with the animals in the countryside and the birds in the sky.
⇔ Even the fish in the sea will disappear.
The words “Hear the word of the LORD” in 4:1 indicate the beginning of a new prophecy. In 4:1–3, the LORD brought an accusation or charge against the people of Israel. The charge consisted of three parts. First, the LORD stated their crimes (4:1). Second, he presented the evidence of their crimes (4:2). Third, he announced the resulting judgment (4:3). The charge serves as a general introduction to the messages that follow in the remainder of chapter 4.
Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Legal Case Against Israel (GW)
The Lord Accuses Israel (ESV)
Therefore the land mourns,
Because of all these wicked things that they have done, the land will experience/undergo drought,
And so a terrible drought will soon make the land/ground groan with thirst. It will become dry and barren.
Therefore: In Hebrew, this phrase introduces the result of something that was said previously. The meaning here is that because of all the sins mentioned in 4:1–2, the land mourns.
Here are some other ways to translate this phrase:
And so (GNT)
This is why (NJB)
Therefore (NASB)
the land mourns: There are two ways to interpret this clause:
The land of Israel is undergoing drought. The word land is literal and refers to the land of Israel. The word “mourn” is figurative and refers to drought. For example:
And so the land will dry up (GNT) (CEV, GNT, GW, NCV, NJPS, REB)
The people of Israel are mourning. The word land is figurative and refers to the people living in the land of Israel. The word “mourn” is literal and refers to people mourning. For example:
This is why the country is in mourningHere the term “country is in mourning” is assumed to refer to the people of the country. (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. It better fits the following context that describes animals dying. Drought is a logical cause of their death.
The Hebrew form of the verb “mourn” (the imperfect) can indicate either present or future. So there are two ways to interpret this verse:
It refers to the future. This is an announcement of future judgment. The imperfect tense indicates that the mourning had not yet begun. For example:
And so the land will dry up (GNT) (GNT, NET, REB)
It refers to the present. The imperfect tense indicates that the mourning was already occurring at that time. For example:
Therefore the land mourns (NRSV) (BSB, GW, NCV, NIV, NJB,The NJB translates “mourns” as present tense but translates the final verb in the sentence as future, “the fish in the sea will disappear.” NLT, NRSV)
The majority of versions use present tense here. However, interpretation (1) is recommended. This interpretation is supported by the occurrence of the same pattern elsewhere.For example, in Amos 3:2 as well as here, the word “therefore” is followed by an imperfect tense verb. In the Amos passage it is clear that the reference is to future judgment. Wood (page 184) supports a present judgment. Davies (page 116–117), McComiskey (page 58), Andersen and Freedman (page 340), and Macintosh (page 132–133) support the idea of a future judgment, though Andersen and Freedman do not exclude the idea of an actual drought.
In some languages, the verbs have either past or nonpast tense. Nonpast verbs refer to either present or future, as in Hebrew. If that is true in your language, a nonpast verb would be appropriate here.
and all who dwell in it will waste away
and everything that lives here will die.
Nothing will survive/live,
and all who dwell in it will waste away: In Hebrew, a preposition that is attached to each group of animals in 4:3c indicates that all the animals will waste away along with the people.Van der Merwe (Biblical Hebrew Reference Grammar, 39.6 3iii beth comitantiae) and Waltke and O’Connor (Introduction to Biblical Hebrew Syntax. “The Subordination of Nouns to the Verb by means of Prepositions,” page 119). English versions make this clear in different ways:
Use a word or phrase such as “with,” “together with,” or “even.” The BSB and others do this. For example:
all who live in it languish; together with the wild animals… (NRSV)
…everyone is wasting away. Even the wild animals…are disappearing. (NLT)
Use the same word, such as “die” for both people and animals. For example:
…everything that lives on it will die. All the animals…will die. (GNT)
Combine the terms in 4:3b–c. For example:
Every living creature is dying—people and wild animals, birds and fish. (CEV)
Use a natural way in your language to make it clear that both people and animals are included in this judgment.
waste away: Versions translate this term in two main ways:
To become weak and exhausted. This is the literal meaning of the term. For example:
will languish (REB)
To die. This Hebrew term probably refers to weakness that results in death.TWOT (#140) and Macintosh (page 133). Some versions make this result explicit. For example:
will die (GNT)
Either option is acceptable.
with the beasts of the field and the birds of the air; even the fish of the sea disappear.
The wild animals, the birds, and even the fish will disappear/die.”
not animals, not birds, not even the fish.”
with the beasts of the field and the birds of the air; even the fish of the sea disappear: These three types of animals, beasts, birds, and fish, are listed together to emphasize the animals that live in the three large regions of the earth—the land, the air, and the water.Andersen and Freedman (pages 340–341). This list of three types of animals is probably a figure of speech (synecdoche) that represents all animals.
the beasts of the field: This phrase usually refers to untamed animals. However, in this context, it may refer to all animals that live on the land.
Here are some other ways to translate this phrase:
wild animals (NJB)
animals (GNT)
the birds of the air: As in 2:18a the phrase of the air may be redundant. So some English versions leave the words of the air implied. For example:
birds (GW)
the fish of the sea: In Hebrew, a word that some versions translate as “even” precedes the phrase fish of the sea. This word emphasizes the great extent of the drought. It will be so severe that even bodies of water will dry up. As a result, the fish in them will die. Some versions do not include this emphasis. Others do include it. For example:
even the fish in the sea will perish. (NET)
It is recommended that you include this emphasis in your translation.
The Hebrew word translated as sea sometimes refers to the Mediterranean Sea, which forms the western boundary of the land of Israel. However, it can also refer to rivers and lakes as well as the sea. Here it probably means that the drought will affect the fish that live in the rivers and lakes within the land of Israel.Macintosh (page 133).
In English, the words of the sea are redundant, because the word fish implies this idea. So some English versions leave the words of the sea implied. For example:
fish (CEV)
disappear: In Hebrew, the word that the BSB translates as disappear can mean to perish or be removed.BART interlinear.
Here is another way to translate it:
and the fish of the sea are dying (NIV)
In this verse, “to die” or disappear are different ways of saying the same thing. The way in which the animals disappear is through death. Use a natural expression in your language to translate the idea of death in this context.
(Occurrence 0) So the land is drying up
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,he_will_languish all/each/any/every live in,it among,the_animal[s]_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )
This expression refers to drought, when no rain falls for a long time.
(Occurrence 0) wasting away
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,he_will_languish all/each/any/every live in,it among,the_animal[s]_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )
becoming weak and dying because of sickness or lack of food
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) are being taken away
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,he_will_languish all/each/any/every live in,it among,the_animal[s]_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are dying”
4:3 God’s judgment inevitably falls upon sinful people. Because of the Israelites’ sin, their land and all of nature would suffer.
OET (OET-LV) Therefore yes/correct/thus/so it_will_dry_up the_earth/land and_ every_of _he_will_languish one_who_dwells in_it among_the_animal[s]_of the_field and_on/over_bird_of the_heavens and_also the_fish(es)_of the_sea they_will_be_removed.
OET (OET-RV) Therefore the land mourns,
⇔ and everyone who lives in it is wasting away,
⇔ along with the animals in the countryside and the birds in the sky.
⇔ Even the fish in the sea will disappear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.