Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_will_dry_up the_earth/land and_ every_of _languish one_who_dwells in/on/at/with_it in/on/at/with_beasts_of the_field and_on/over_bird_of the_heavens and_also the_fish(es)_of the_sea they_will_be_removed.
OET (OET-RV) Therefore the land mourns,
⇔ and everyone who lives in it is wasting away,
⇔ along with the animals in the countryside and the birds in the sky.
⇔ Even the fish in the sea will disappear.
(Occurrence 0) So the land is drying up
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,languish all/each/any/every live in/on/at/with,it in/on/at/with,beasts_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )
This expression refers to drought, when no rain falls for a long time.
(Occurrence 0) wasting away
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,languish all/each/any/every live in/on/at/with,it in/on/at/with,beasts_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )
becoming weak and dying because of sickness or lack of food
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) are being taken away
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so mourns the=earth/land and,languish all/each/any/every live in/on/at/with,it in/on/at/with,beasts_of the=field and=on/over=bird_of the=heavens and=also fish_of the=sea disappear )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are dying”
4:3 God’s judgment inevitably falls upon sinful people. Because of the Israelites’ sin, their land and all of nature would suffer.
OET (OET-LV) On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_will_dry_up the_earth/land and_ every_of _languish one_who_dwells in/on/at/with_it in/on/at/with_beasts_of the_field and_on/over_bird_of the_heavens and_also the_fish(es)_of the_sea they_will_be_removed.
OET (OET-RV) Therefore the land mourns,
⇔ and everyone who lives in it is wasting away,
⇔ along with the animals in the countryside and the birds in the sky.
⇔ Even the fish in the sea will disappear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.