Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) Nevertheless anyone not let_him_bring_a_case and_not anyone let_him_reprove and_people_of_your is_like_those_who_contend_of (of)_a_priest.
OET (OET-RV) Despite that, don’t let anyone bring a lawsuit,
⇔ and don’t let them accuse.
⇔ Your people are like those who would accuse a priest.
In this section, the LORD promised to punish the priests more severely than anyone else, because they were the ones who led the people to worship false gods.
Here are some other examples of section headings:
The Lord Accuses the Priests (GNT)
Against the Priests (NJB)
In this paragraph, the LORD, speaking through Hosea, told the people not to blame one another, because the priests were responsible for leading the people astray.
But let no man contend; let no man offer reproof;
¶ “But none of you(plur) should blame your fellow people! Do not say that this person or that person is guilty,
¶ Yahweh also says, “Nevertheless, do not accuse one another.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
“But let no man contend;
let no man offer reproof,
In these lines the LORD tells the people not to blame one another for the sins that will result in his judgment.
But: This word introduces an unexpected response to what was said previously. The LORD said in 4:1–3 that the people had committed terrible sins and that everything living in the land of Israel would undergo judgment. It would be reasonable to expect the LORD to blame the people. But instead, he gave a command not to blame them.
Here is another way to introduce this unexpected response:
Don’t accuse just anyone! Not everyone is at fault. (CEV)
Use a natural way in your language to emphasize that this response was unexpected.
contend…offer reproof: The Hebrew word translated contend is the verb form of the noun translated “case” in 4:1b. See the note on that verse. The meaning is similar here. The words offer reproof are a synonym of contend.
In some languages, it may be helpful to make explicit that the LORD is giving the command. For example:
The Lord says, “Let no one accuse the people or reprimand them (GNT)
In some languages, it may be more natural to combine these parallel parts into one line. For example:
“But don’t blame other people!
“No one should accuse or blame another person. (NCV)
for your people are like those who contend with a priest.
because I am charging you(plur) priests with these crimes!
You, the priests, are the ones I consider to be responsible/guilty!
The ESV has been used as the source line for 4:4b, because it follows the recommended textual option.
for: This word introduces the reason for the LORD’s command in 4:4a that the people should not accuse one another. The reason was that the LORD blamed the priests rather than the people. Some versions express this relationship explicitly. For example:
don’t accuse each other, because it is the priests who are the guilty ones
Other versions leave the relationship implied. For example:
No one should accuse other people or bring charges against them. My case is against you priests. (GW)
Use a natural way in your language to introduce the reason that the people were not to blame one another.
(ESV) with you is my contention, O priest: There is a textual issue here:
Some scholars think that the original text was “against you is my charge, O priest.”See Andersen and Freedman (pages 346–350). This option requires no change to the ancient Hebrew consonantal text. The only change that is needed is to repoint the vowels that the Masoretes inserted in the Masoretic Text. The BHS editors favor this change, but HOTTP prefers the MT. The LORD blamed the priest or priests instead of the people. For example:
my complaint is against you priests (GNT) (CEV, ESV, GNT, GW, NAB, NET, NJB, NLT, NRSV, REB)
The Masoretic Text has “your people are like those who bring charges against a priest.” The LORD placed blame on the people as a group, because they rebelled against the priest (as in Deuteronomy 17:12–13). For example:
your people are like those who contend with a priest (BSB) (BSB, KJV, NASB, NIV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions and many commentaries.Stuart (page 70), Andersen and Freedman (page 342), Macintosh (page 134), and Dearman (page 157). This option offers a logical reason for the “But” in 4:4a. It also makes good sense in the context of 4:6, where the LORD then rejected the priest.
(ESV) contention: See the note on 4:1b where the same Hebrew word is used.
(ESV) priest: In Hebrew, the word priest is singular here and in 4:6. However, in 4:7 and 4:8, Hebrew uses plural forms for the same referent. So versions translate priest in two ways:
As plural priests. The plural form makes explicit that the LORD is speaking to the priests as a group rather than to just one priest. For example:
my complaint is against you priests (GNT)
As singular priest. The singular form does not make explicit whether the LORD is speaking to just one priest or to priests as a group. The singular form can mean either. For example:
it is you, priest, that I denounce (NJB)
Use a natural way in your language to indicate the LORD is speaking to priests as a group.
Yahweh is speaking about Israel.
(Occurrence 0) lawsuit
(Some words not found in UHB: yet (a)_man not contend and,not accuse (a)_man and,people_of,your [is]_like,[those_who]_contend_of priest )
a complaint by one person against another person in a court of law
(Occurrence 0) do not let anyone accuse anyone else
(Some words not found in UHB: yet (a)_man not contend and,not accuse (a)_man and,people_of,your [is]_like,[those_who]_contend_of priest )
No one should accuse another person of anything because everyone is guilty of something.
4:4-5 When we are accused of a crime, our human inclination is to blame someone else, but God makes it clear that the blame for Israel’s apostasy lay with her religious leaders, priests, and false prophets.
• God’s judgment on the priests and prophets was that they would stumble and fall (the same word in Hebrew), both professionally and personally.
OET (OET-LV) Nevertheless anyone not let_him_bring_a_case and_not anyone let_him_reprove and_people_of_your is_like_those_who_contend_of (of)_a_priest.
OET (OET-RV) Despite that, don’t let anyone bring a lawsuit,
⇔ and don’t let them accuse.
⇔ Your people are like those who would accuse a priest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.