Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And_you_will_stumble the_day and_he_will_stumble also a_prophet with_you night and_I_will_destroy mother_of_your.
OET (OET-RV) You’ll stumble during the day.
⇔ The prophets will also stumble with you at night,
⇔ and I’ll destroy Yisrael your mother.
In this section, the LORD promised to punish the priests more severely than anyone else, because they were the ones who led the people to worship false gods.
Here are some other examples of section headings:
The Lord Accuses the Priests (GNT)
Against the Priests (NJB)
In this paragraph, the LORD, speaking through Hosea, told the people not to blame one another, because the priests were responsible for leading the people astray.
You will stumble by day, and the prophet will stumble with you by night;
Day and night I will punish you. You will be like people who stumble and fall, and the prophets will stumble and fall with you(plur).
Throughout the day and the night I will punish/destroy you(plur) along with the false prophets.
You will stumble: The word stumble is used here as a figure of speech (metaphor). There are two ways to interpret the meaning of this metaphor:
stumble refers to punishment. The LORD will destroy the priests and prophets. Their punishment is compared to stumbling and falling.Hubbard (page 100), Keil (page 77), Andersen and Freedman (page 351), Stuart (page 77), and Macintosh (page 137). For example:
As a sentence for your crimes, you will stumble in broad daylight, just as you might at night, and so will your false prophets. (NLT96) (BSB, CEV, ESV, KJV, NAB, NASB, NCV, NJB, NJPS, NLT96, NRSV)
stumble refers to sin. The priests and prophets figuratively stumble by failing to teach the people correctly.Wood (page 185). For example:
Night and day you blunder on, and the prophets do no better than you. (GNT) (GNT, GW, NET, NIV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versionsSome versions that use the word “stumble” have been listed under interpretation (1), others under interpretation (2). If a version uses the future tense “will/shall stumble” (e.g., BSB, CEV, ESV, NJB, RSV) or specifies a future consequence of sin by using the word “so,” (e.g., NASB, NJPS), it has been listed under interpretation (1). If a version uses the present tense (e.g., GW, NET, NIV), it has been listed under interpretation (2). and commentaries.
The figurative meaning of stumble is that the priests and prophets will be punished by the LORD. Specifically, they will be destroyed.
If the metaphor of stumbling does not clearly express this meaning in your translation, here are some other ways to translate it:
Change the metaphor to a simile and make it explicit that stumble refers to punishment. For example:
I will punish you day and night. You will be like a person who stumbles and falls.
Omit the figure of stumbling, and translate the meaning directly. For example:
You will be ruined in the day, and your prophets will be ruined with you in the night. (NCV)
by day…by night: In this context, the contrasting words day and night are probably a figure of speech that means “all the time.” The time includes the night, when people might be expected to stumble, and also the day when people should be able to see.Keil (page 77) and Hubbard (page 100).
the prophet: In Hebrew, the word prophet is singular. However, it follows the same pattern as “priest” in 4:4b. Use a natural way in your language to indicate the LORD is speaking to prophets as a group.
The context of judgment suggests that these are false prophets. Some versions make this explicit. For example:
your false prophets (NLT)
so I will destroy your mother—
And I will destroy Israel your(plur) mother.
I will also destroy your mother, the nation of Israel.
so: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as so:
It introduces another group of people that will be punished by the LORD. The LORD will cause the priests and prophets to stumble (punishment). In addition to that, he will destroy their mother. For example:
and I will destroy… (ESV) (ESV, KJV, NASB, NCV, NJB, NJPS, NLT, NRSV)Versions that are not listed under either interpretation leave the connection implied.
It introduces a result. The priests and prophets will stumble (sin), so the LORD will punish their mother. For example:
So I will destroy… (NIV, BSB) (GW, NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. This interpretation fits the recommended interpretation in 4:5a.
I will destroy your mother: The phrase your mother is a figure of speech that represents the entire nation of Israel.Lange (page 52) and Wood (page 185). See the note on 2:2a.
Some versions make the meaning explicit. For example:
I am going to destroy Israel, your mother. (GNT)
Some versions explain the meaning in a footnote. For example:
Here “mother” refers to the nation of Israel. (NCV footnote)
These are both good options to help your readers better understand the meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You priests will stumble
(Some words not found in UHB: and,you_will_stumble the=day and,he_will_stumble also/yet prophet with,you night and,I_will_destroy mother_of,your )
Here “stumble” means to disobey God or even to stop trusting him.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will destroy your mother
(Some words not found in UHB: and,you_will_stumble the=day and,he_will_stumble also/yet prophet with,you night and,I_will_destroy mother_of,your )
Here “mother” refers to the nation of Israel. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).
OET (OET-LV) And_you_will_stumble the_day and_he_will_stumble also a_prophet with_you night and_I_will_destroy mother_of_your.
OET (OET-RV) You’ll stumble during the day.
⇔ The prophets will also stumble with you at night,
⇔ and I’ll destroy Yisrael your mother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.