Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
OET (OET-LV) If/because like_heifer stubborn Yisrāʼēl/(Israel) it_is_stubborn now feed_them YHWH like_lamb in/on/at/with_broad_pasture.
OET (OET-RV) Yisrael is stubborn, like a stubborn heifer.
⇔ Can Yahweh now feed them like lambs in a large paddock?
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a stubborn heifer
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )
Israel is compared to a young cow that will not obey its master.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )
Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Alternate translation: “Yahweh will not shepherd a rebellious people.”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) How can Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )
Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “How can I”
OET (OET-LV) If/because like_heifer stubborn Yisrāʼēl/(Israel) it_is_stubborn now feed_them YHWH like_lamb in/on/at/with_broad_pasture.
OET (OET-RV) Yisrael is stubborn, like a stubborn heifer.
⇔ Can Yahweh now feed them like lambs in a large paddock?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.