Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
OET (OET-LV) If/because like_heifer stubborn Yisrāʼēl/(Israel) it_is_stubborn now feed_them YHWH like_lamb in/on/at/with_broad_pasture.
OET (OET-RV) Yisrael is stubborn, like a stubborn heifer.
⇔ Can Yahweh now feed them like lambs in a large paddock?
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a stubborn heifer
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )
Israel is compared to a young cow that will not obey its master.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )
Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Alternate translation: “Yahweh will not shepherd a rebellious people.”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) How can Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,heifer stubborn stubborn Yisrael now feed,them YHWH like,lamb in/on/at/with,broad_pasture )
Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “How can I”
OET (OET-LV) If/because like_heifer stubborn Yisrāʼēl/(Israel) it_is_stubborn now feed_them YHWH like_lamb in/on/at/with_broad_pasture.
OET (OET-RV) Yisrael is stubborn, like a stubborn heifer.
⇔ Can Yahweh now feed them like lambs in a large paddock?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.