Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
OET (OET-LV) If/because like_a_heifer stubborn Yisrāʼēl/(Israel) it_is_stubborn now he_will_pasture_them YHWH like_a_lamb in_(the)_place.
OET (OET-RV) Yisrael is stubborn, like a stubborn heifer.
⇔ Can Yahweh now feed them like lambs in a large paddock?
This section shows how much the people of Israel were committed to sexual sin and idolatry. They were stubborn and refused to return to the LORD. As a result, the LORD promised to discipline them so that in time they would be ashamed of their idolatry.
Here are some other examples of section headings:
The Lord Condemns Pagan Worship (GNT)
Worship in Israel is idolatrous and debauched (NJB)
The previous section focused primarily on the priests. This section focuses on the people as a group. A section heading may be appropriate here if you chose interpretation (1) in 4:10d–11b. In that case this section would begin with a new sentence. A section heading is not recommended if you chose interpretation (2) or (3), because the heading would interrupt a sentence.
This paragraph gives more details about the immorality, drunkenness, and idol worship of the people of Israel.
For Israel is as obstinate as a stubborn heifer.
Since the Israelites are as stubborn as a young cow that refuses to be led,
You(plur) are like a stubborn cow/mule.
For Israel is as obstinate as a stubborn heifer: In Hebrew, this verse part begins with a word that the BSB and some other versions translate as For. There are two ways to interpret the function of this word:
It introduces the reason for something that follows. Israel is stubborn. For that reason, the LORD will no longer care for the people as a shepherd cares for his sheep. For example:
16a Since Israel is stubborn Like a stubborn heifer, 16bCan the Lord now pasture them Like a lamb in a large field? (NASB) (NASB, NIV, NRSV, REB)
It introduces the explanation for a previous statement. It was because of Israel’s stubbornness that they were forbidden to use the LORD’s name. It was also because of their stubbornness that they were immoral and worshiped idols. For example:
for Israel is as stubborn as a stubborn heifer (NJB) (BSB, KJV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). It fits well with the logic of the verse, that Israel’s stubbornness is the reason for the LORD’s response in 4:16b. Many versions leave the reason implied. For example:
Like a stubborn heifer, Israel is stubborn (NRSV)
The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. (NIV)
If is natural in your language to express this reason implicitly, you may do so.
as obstinate as a stubborn heifer: This is a simile that compares the behavior of the people of Israel to that of a stubborn heifer/cow. A stubborn heifer refuses to follow the person that tries to lead it. Similarly, the people of Israel refuse to follow the LORD and obey him. It is recommended that you keep this comparison if the meaning is clear. If the meaning is not clear in your language, you may substitute a different comparison that has the same meaning and impact. For example:
as stubborn as mules (GNT)
heifer: This word refers to a young cow that has not given birth to a calf. Some languages may have a word that refers specifically to this kind of cow. In other languages, it may be necessary to use a more general word or phrase. For example:
like a stubborn young cow (NCV)
like a stubborn cow (NJPS)
Can the LORD now shepherd them like lambs in an open meadow?
can Yahweh shepherd them like lambs in a broad pasture? No, he cannot.
You are so stubborn that I, Yahweh, cannot feed you(plur) like lambs in a large field of grass.
Can the LORD now shepherd them like lambs in an open meadow?: Here the LORD gave his response to the stubbornness of Israel by using another simile. He compared the people of Israel to lambs in a large pasture. There are two ways to interpret this comparison:
It is a rhetorical question. The implied negative answer is: “He cannot.” The Israelites were so stubborn that the LORD could not provide and care for them as a shepherd would lead and care for his sheep.Macintosh (page 165), Wood (page 188), and Hubbard (page 109). For example:
can the Lord now feed them like a lamb in a broad pasture? (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NAB, NASB, NIV, NJB, NLT, NRSV) This same interpretation can also be expressed as a statement. For example:
so stubborn that I, the Lord, cannot feed you like lambs in an open pasture (CEV) (CEV)
It is a statement of the LORD’s judgment. He compared the people of Israel to sheep in a wide land. The meaning is that he will scatter them to places where they would not be under his care and protection.Keil (page 83), McComiskey (page 71), and Pusey (page 54). For example:
so the Lord will put her out to pasture. She will stand alone and unprotected, like a helpless lamb in an open field. (NLT96) (KJV, NCV, NET, NJPS, NLT96)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. The image of a shepherd caring for sheep is a common one in the Old Testament. The image almost always has a positive connotation.Support for interpretation (2) is also reasonable. The most important points in its favor are that this clause lacks an interrogative marker and that it is introduced by a Hebrew word “now” or “soon” that generally introduces a judgment. Nevertheless, these points are not conclusive. It is not unusual, even in Hosea, for a rhetorical question to be unmarked. Also, the word “now” does not always indicate a judgment. It can simply indicate a conclusion. Another argument against interpretation (2) is that there are no definitive examples in the Old Testament of the image of a shepherd caring for sheep in a wide place being used in a negative sense.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a stubborn heifer
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,a_heifer stubborn stubborn Yisrael now he,will_pasture_them YHWH like,a_lamb in_(the),place )
Israel is compared to a young cow that will not obey its master.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,a_heifer stubborn stubborn Yisrael now he,will_pasture_them YHWH like,a_lamb in_(the),place )
Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Alternate translation: “Yahweh will not shepherd a rebellious people.”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) How can Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,a_heifer stubborn stubborn Yisrael now he,will_pasture_them YHWH like,a_lamb in_(the),place )
Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “How can I”
OET (OET-LV) If/because like_a_heifer stubborn Yisrāʼēl/(Israel) it_is_stubborn now he_will_pasture_them YHWH like_a_lamb in_(the)_place.
OET (OET-RV) Yisrael is stubborn, like a stubborn heifer.
⇔ Can Yahweh now feed them like lambs in a large paddock?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.