Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) people_of_my They_have_been_destroyed from_not_of (the)_knowledge if/because you the_knowledge you_have_rejected and_I_will_reject_you from_serving_as_a_priest to_me and_you_have_forgotten the_law_of your(pl)_god_of_your I_will_forget children_of_your also I.
OET (OET-RV) My people are destroyed because of the lack of knowledge
⇔ because you have rejected knowledge and I’ll reject you from being a priest to me.
⇔ Because you’ve forgotten your god’s instructions,
⇔ I’ll also forget your children.
In this section, the LORD promised to punish the priests more severely than anyone else, because they were the ones who led the people to worship false gods.
Here are some other examples of section headings:
The Lord Accuses the Priests (GNT)
Against the Priests (NJB)
In this paragraph, the LORD, speaking through Hosea, told the people not to blame one another, because the priests were responsible for leading the people astray.
My people are destroyed for lack of knowledge.
Yes, my people are already being destroyed, because they do not know and obey me.
My people do not know me or acknowledge my authority as God, so their destruction is certain.
I will certainly destroy my people, because they do not know me. They also refuse to obey me.
My people are destroyed for lack of knowledge: This verse part gives the reason for the words “I will destroy your mother” in 4:5b. It explains that the nation of Israel will be destroyed because of their lack of knowledge.
This is a passive clause. In some languages, you may need to use an active verb and supply the implied subject. For example:
I will destroy them because of their lack of knowledge.
are destroyed: In Hebrew, the form of this verb indicates that destruction will certainly occur. Some versions, such as the BSB, express this certainty by using present tense, as if the destruction has already begun. For example:
My people perish (NJB)
Other versions use future tense. For example:
will be destroyed (NCV)
Use a natural way in your language to indicate that the nation of Israel will certainly be destroyed.
for lack of knowledge: The phrase lack of knowledge has a similar meaning to “no knowledge” in 4:1d (see the note there). It indicates that the people do not know God. They also refuse to obey him. They do not show by their actions that they acknowledge his authority.
for: This word introduces the cause of the people’s destruction. They are destroyed because of their lack of knowledge of God.
Here are some other ways to translate this relationship:
because they do not acknowledge me (GNT)
by refusing to obey (CEV)
In some languages, it will be more natural to put the cause of destruction in the first part of the clause. For example:
Since my people do not know or obey me, they will certainly be destroyed.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6b Because you have rejected knowledge, I will also reject you as my priests;
6c Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
In these lines, the LORD told the priests that he will no longer allow them or their descendants to serve as his priests.
Because you have rejected knowledge, I will also reject you as My priests.
Because you(plur) refuse to know and obey me, I refuse to allow you to be my priests.
Since you priests have rejected me and my commands, I, Yahweh, now reject you as my priests.
As for you priests, I will not allow you to serve me any longer, because you do not know me and you refuse to acknowledge my authority as God.
Because: This word introduces the reason that the LORD will reject the priests. He rejects them because they have rejected knowledge.
you have rejected knowledge, I will also reject: The repetition of the word reject emphasizes that the LORD’s response matches the priest’s offense. The REB further highlights this equality by using the words “as” and “so.” As the priests rejected, so the LORD will reject.
As you have rejected knowledge,
so will I reject you as a priest to me.
rejected knowledge: The meaning of rejected knowledge here is similar to 4:1d and 4:6a. See how you translated the similar phrases in those verses.
I will also reject you as My priests: This statement means that the LORD will take away their status as his priests. He will not allow them to serve in that role.
Here are some other ways to translate this statement:
I shall reject you from my priesthood (NJB)
I will refuse to let you be my priests (GW)
you: Most scholars understand the word you here to be the priests who were first mentioned in 4:4b.Some scholars such as Lange (page 52) and Keil (page 78) suggest that “you” refers to the whole nation of Israel as a kingdom of priests. This interpretation is unlikely, since up to this point in this section the LORD has addressed the priests, and the pronoun “you” has consistently referred to the priests. Most other commentators understand “you” to refer to the priests. For example, see Wood (pages 185–186), Stuart (page 78), Macintosh (page 139), and Andersen and Freedman (page 353). Some versions make the pronoun referent explicit. For example:
You priests have refused to acknowledge me (GNT)
In Hebrew, the pronoun you is singular. However, it probably refers to priests as a group, as in 4:4b. See the note there.
In some languages, it is more natural to put the statement of rejection before the reason. For example:
I reject you from being my priests, because you have rejected knowledge of me.
Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
Because you(plur) have refused to follow the law of your God, I will also refuse to let your children serve me as priests after you.
Since you priests have rejected my teachings/laws, I, Yahweh, will reject your sons as my future priests.
I will also not allow your sons/descendants to serve as my priests, because you refuse to obey what I have taught you.
Since: The word that the BSB translates as Since introduces the reason that the LORD will ignore the children of the priests. He ignores them because the priests have ignored God’s law.
you have forgotten the law of your God, I will also forget: The repetition of the word forget emphasizes that the LORD’s response matches the priest’s offense. See how you translated the similar situation in 4:6b.
forgotten: Here the word forgotten means to deliberately reject the instruction of the LORD. It does not mean to forget accidentally or temporarily.According to TWOT (#2383), to forget God is similar to not knowing God. Forgetting is not simply a lapse of memory. To forget God is to ignore his commandments (Deuteronomy 8:11). To forget God is to follow other gods (Deuteronomy 8:19); to forget God is to stand in fear of harm and danger, to live fretfully and timidly (Isaiah 51:13). To forget God is to challenge him (Psalm 106:13).
Here are some other ways to translate this word:
rejected (GNT)
refuse to obey (NET)
forsake (REB)
the law of your God: In Hebrew, the word law means “teaching” or “instruction.” Although the word is singular it does not refer to only one law. It refers to the many instructions of the LORD.
Here are some other ways to translate this phrase:
the laws of your God (NLT)
my teaching (GNT)
the teachings of your God (NCV)
I will also forget your children: The phrase forget your children probably means that the LORD will not allow the sons of the priests to become priests.Andersen and Freedman (page 354), Macintosh (page 139), and Hubbard (page 101). Some versions make this idea explicit. For example:
I…will not acknowledge your sons as my priests (GNT)
I will reject your descendants (NET)
your children: In Hebrew, this phrase is literally “your sons.” In some Old Testament contexts, the word “sons” refers to both sons and daughters. Here most versions translate this word as children. However, if your language requires you to specify the gender of the child, you should use “sons.” In this context, “your sons” can only refer to male descendants, because only men could become priests.
In some languages, it is more natural to put the result before the reason. For example:
I will ignore your children, because you have ignored the law of your God.
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts in these two lines. For example:
You priests have refused to acknowledge me and have rejected my teaching, and so I reject you and will not acknowledge your sons as my priests. (GNT)
In 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UST, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) My people are being destroyed because of the lack of knowledge
(Some words not found in UHB: destroyed people_of,my from,not_of (the),knowledge that/for/because/then/when you(ms) the=knowledge rejected and,I,will_reject_you from,serving_as_a_priest to=me and,you_have_forgotten law_of your(pl)_God_of,your forget children_of,your also/yet I )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) knowledge
(Some words not found in UHB: destroyed people_of,my from,not_of (the),knowledge that/for/because/then/when you(ms) the=knowledge rejected and,I,will_reject_you from,serving_as_a_priest to=me and,you_have_forgotten law_of your(pl)_God_of,your forget children_of,your also/yet I )
Here “knowledge” refers to the knowledge of God.
4:6 Because the priests refused to know the Lord, neither did the people know their God. As a result, the people were being destroyed.
• A primary function of the priests of Israel was to know, practice, and teach the laws of . . . God. Ironically, these guardians of the law had forgotten it.
OET (OET-LV) people_of_my They_have_been_destroyed from_not_of (the)_knowledge if/because you the_knowledge you_have_rejected and_I_will_reject_you from_serving_as_a_priest to_me and_you_have_forgotten the_law_of your(pl)_god_of_your I_will_forget children_of_your also I.
OET (OET-RV) My people are destroyed because of the lack of knowledge
⇔ because you have rejected knowledge and I’ll reject you from being a priest to me.
⇔ Because you’ve forgotten your god’s instructions,
⇔ I’ll also forget your children.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.