Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) Not I_will_visit_judgement on daughters_of_your(pl) if/because they_prostitute_themselves and_on brides_of_your(pl) if/because they_commit_adultery if/because they(m) with the_prostitutes they_go_apart and_with the_male_cult_prostitutes they_sacrifice and_a_people which_not it_understands it_will_be_ruined.
OET (OET-RV) I won’t punish your daughters when they prostitute themselves,
⇔ ≈ nor your daughters-in-law when they commit adultery,
⇔ because the men themselves go off with loose women,
⇔ ≈ and they offer sacrifices with cult prostitutes,
⇔ → so the people without understanding will be ruined.
This section shows how much the people of Israel were committed to sexual sin and idolatry. They were stubborn and refused to return to the LORD. As a result, the LORD promised to discipline them so that in time they would be ashamed of their idolatry.
Here are some other examples of section headings:
The Lord Condemns Pagan Worship (GNT)
Worship in Israel is idolatrous and debauched (NJB)
The previous section focused primarily on the priests. This section focuses on the people as a group. A section heading may be appropriate here if you chose interpretation (1) in 4:10d–11b. In that case this section would begin with a new sentence. A section heading is not recommended if you chose interpretation (2) or (3), because the heading would interrupt a sentence.
(combined/reordered)
But these young women are not the ones I will punish.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
14aI will not punish your daughters when they prostitute themselves,
14bnor your daughters-in-law when they commit adultery.
There is an ellipsis in 4:14b. In some languages, it will be necessary to supply the missing verb from 4:14a. For example:
14bnor will I punish your daughters-in-law when they commit adultery,
In Hebrew, the parallel parts in these lines are identical to the parallel parts in 4:13d–e. In some languages, it is unnatural to repeat the same noun phrases two verses in a row. If that is true in your language, you could use one or more pronouns instead. For example:
Yet I will not punish them for this (GNT)
I will not punish: In this clause the pronoun I refers to the LORD. Some versions introduce this phrase with a word that indicates that this result is unexpected. For example:
Yet I will not punish (GNT)
But I won’t punish (NCV)
Use a natural way in your language to introduce this unexpected result.
when…when: The word when in these parallel lines introduces the behavior that the LORD will not punish. He will not punish them when they are immoral. Another way to express this relationship is to use the word “for.” For example:
But I will not punish your daughters for becoming prostitutes (NCV)
In some languages, it may be more natural to combine these parallel statements into one line. For example:
But I won’t punish them. (CEV)
Notice that the CEV leaves the reason for the punishment (their immorality) implied in 4:14a–b. The CEV states their immoral behavior explicitly in 4:13d–e (quoted above).
I will not punish your daughters when they prostitute themselves,
Yet/But I will not punish your(plur) daughters for becoming prostitutes.
nor your daughters-in-law when they commit adultery.
I will also not punish your(plur) daughters-in-law for committing adultery.
(combined/reordered)
No! It is you(plur) men whom I will punish, because you regularly eat with the prostitutes when you sacrifice at the shrines, and then you have sex with them.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
14cFor the men themselves go off with prostitutes
14dand offer sacrifices with shrine prostitutes.
For the men themselves go off with prostitutes
Because you(plur) yourselves continue to go aside/off to have sex with prostitutes
You men are the ones who go sleep with prostitutes.
For: This word introduces the reason that the LORD will not punish the young women for their immoral behavior. It is because he places the blame on the men of Israel. The men led the nation into idolatry, and their immoral behavior influenced the young women to become immoral.
the men themselves: The Hebrew pronoun that the BSB translates as the men themselves is literally “they(masc).” The pronoun refers to the men of Israel. The following examples show different ways to translate the pronoun. All are acceptable:
“the men.” An example is the BSB above.
“your men.” For example:
your men resort to whores (REB)
“you men” or “you.” For example:
You men are to blame (CEV)
Many versions also give emphasis by adding a word such as themselves. The BSB above is an example. Another example is the GNT:
you yourselves go off with temple prostitutes (GNT)
Express this emphasis in a way that is natural in your language.
go off with prostitutes: This phrase probably means that each of the men separated from a larger group to be alone with a prostitute.
Here are some other ways to translate this phrase:
go aside with harlots (RSV)
wandering off with whores (NJB)
This phrase implies that the men had sexual relations with the prostitutes. Some versions make this explicit. For example:
have sexual relations with prostitutes (NCV)
and offer sacrifices with shrine prostitutes.
at the shrines and to offer sacrifices with them.
They are with you(plur) when you sacrifice animals at the places where people worship idols.
and offer sacrifices with shrine prostitutes: As part of the ritual, the worshiper offered an animal sacrifice at an altar and later ate some of the meat from the sacrificed animal. Shrine prostitutes were part of that ritual. She and the worshiper may have shared the sacrificial meal together. She also had sexual intercourse with him as part of the ritual.
shrine prostitutes: This term refers to prostitutes who worked at the shrines where people worshiped idols.
Here are some other ways to translate this term:
temple prostitutes (NCV)
prostitutes who work at the pagan shrines
In some languages, it may be more natural to combine these parallel statements into one line. For example:
you men accompany temple prostitutes to offer pagan sacrifices.
So a people without understanding will come to ruin.
Indeed, people with no understanding of Yahweh and his commands will be destroyed.
My people refuse to understand what is right. And so, their destruction is certain.
Yes, your(plur) own foolishness will result in your ruin.
So a people without understanding will come to ruin: This is a statement of judgment against the people. It is very similar to the statement “My people are destroyed from lack of knowledge” in 4:6a, although the context here is different. See the note on that passage.
This expression may have been a proverb that was familiar to the people of that time. Some versions make this explicit. For example:
As the proverb says, ‘A people without sense will be ruined.’ (GNT)
a people without understanding: This phrase refers here to people who do not have spiritual or moral understanding. Such people refuse to understand God and the way he acts. This lack of understanding is equivalent to moral or spiritual foolishness.
Here are some other ways to translate this phrase:
Your own foolishness… (CEV)
O foolish people! You refuse to understand (NLT)
A people without sense (GNT)
will come to ruin: This phrase refers here to the destruction of the nation of Israel.
Here are some other ways to translate this phrase:
is doomed (NJB)
will be destroyed (NLT)
(Occurrence 0) sacred prostitutes
(Some words not found in UHB: not punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughters_of,your(pl) that/for/because/then/when play_the_whore and,on brides_of,your(pl) that/for/because/then/when commit_adultery that/for/because/then/when they with the,prostitutes go_aside and,with the_male,cult_prostitutes sacrifice and,a_people not understanding comes_to_ruin )
These were women who had sexual relations with men who came to worship certain idols. This was viewed as a sacred action in honor of the false gods.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) So this people who does not understand will be thrown down
(Some words not found in UHB: not punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughters_of,your(pl) that/for/because/then/when play_the_whore and,on brides_of,your(pl) that/for/because/then/when commit_adultery that/for/because/then/when they with the,prostitutes go_aside and,with the_male,cult_prostitutes sacrifice and,a_people not understanding comes_to_ruin )
Yahweh will destroy the nation of Israel because they do not understand or obey God’s commandments.
4:14 God declared that he would not single out the young women for their prostitution. This declaration contrasts with double standards that were common in ancient cultures.
• shrine prostitutes: The Hebrew word refers to female prostitutes who were dedicated to the service of Baal and Asherah in the temples of Baal (Deut 23:18).
OET (OET-LV) Not I_will_visit_judgement on daughters_of_your(pl) if/because they_prostitute_themselves and_on brides_of_your(pl) if/because they_commit_adultery if/because they(m) with the_prostitutes they_go_apart and_with the_male_cult_prostitutes they_sacrifice and_a_people which_not it_understands it_will_be_ruined.
OET (OET-RV) I won’t punish your daughters when they prostitute themselves,
⇔ ≈ nor your daughters-in-law when they commit adultery,
⇔ because the men themselves go off with loose women,
⇔ ≈ and they offer sacrifices with cult prostitutes,
⇔ → so the people without understanding will be ruined.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.