Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And_it_was as_people as_priest and_I_will_visit on/upon/above_him/it ways_of_his and_deeds_of_his I_will_repay to_him/it.
OET (OET-RV) It will be like people, like priests.
⇔ → I will punish them for their ways
⇔ ≈ and I will repay them for their actions.
In this section, the LORD promised to punish the priests more severely than anyone else, because they were the ones who led the people to worship false gods.
Here are some other examples of section headings:
The Lord Accuses the Priests (GNT)
Against the Priests (NJB)
In this paragraph, the LORD gave more details about the sinful behavior of the priests (4:7–8). He then described his response to that behavior (4:9–11a).
As in chapter 2, the Hebrew pronouns alternate between “you” and “she.” In 4:4–6 the LORD used “you” when speaking to the priests, but in 4:7–10, he referred to the same priests as “they.” The BSB uses the pronoun “they.” The GNT continues to use “you.” Use a natural way in your language to refer to the priests. Be consistent throughout this paragraph. It should be clear in your translation that the LORD is speaking here to the same group of priests as in 4:4–6.
And it shall be like people, like priest.
In the future, the proverb will come true that says, ‘There will be no difference between what the priests experience and what the people experience.’
The time is coming when the same thing will happen to the priests and the people.
And it shall be like people, like priest: This verse part focuses on the LORD’s judgment against the priests because of their sins described in 4:8. It affirms along with 4:9b that he will punish them in the future in the same way as the people. There are three main ways to interpret the connection of 4:9a with 4:8.
It indicates a change of topic from the sins of the priests to the LORD’s future punishment. The specific relationship with 4:8 is left implied. For example:
And it shall be like people, like priest (NRSV) (BSB, ESV, GNT, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV)
Verse 4:9a gives the expected result of 4:8. It is normal to punish sins. This result is specified with a word such as “So” or “Therefore.” For example:
So the priests will be punished like the people. (GW) (CEV, GW, NJPS)
Verse 4:9a gives the unexpected result of 4:8. Most did not consider it normal for priests to be punished. This unexpected result is specified with the word “But.” For example:
But people and priest will fare alike. (REB) (NJB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. This interpretation will allow your readers to understand either of the two results in addition to the change of topic.
And it shall be: Here are some other ways to indicate the future fulfillment of this verse:
In the future,…
A time is coming when…
like people, like priest: This is a Hebrew proverb. It means that the people and the priests are alike in some way. In this context, it indicates that the LORD will judge the priests in the same way as the people.
Here are some other ways to translate this proverb:
the priests will be punished just like the people
the priests will have no advantage over the people
You will suffer the same punishment as the people! (GNT)
The GNT uses the pronoun “you” as if the LORD is speaking directly to the priests. You will need to decide whether it is more natural here to use indirect speech or direct speech in your language.
(combined/reordered)
I will judge them because of the evil they have done.
In the future, I will punish you(plur) priests and give you what you deserve for your wicked/sinful deeds.
The ESV has been used as the source line for 4:9b, because it allows for the recommended interpretation. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
9b I will punish them for their ways (ESV)
9cand repay them for their deeds.
The parallelism emphasizes the LORD’s punishment for their sinful behavior.
I will punish both of them for their ways
I will punish them for their wicked way of life.
I will show no favoritism when I judge you(plur) priests for your sinful behavior.
them: In Hebrew, this pronoun is literally “him.” The immediately preceding referent is “priest” in 4:9a. It refers to the priests as a group.Hubbard (page 101) says the singular pronoun refers to the chief priest, but on page 103 he says that the proverb refers to the “priesthood.” Most English versions and commentaries use plural forms, regardless of the interpretation they follow. But the preceding context also mentions the people, so there are two ways to interpret the referent of them:
It refers to the priests. For example:
I will punish you and make you pay for the evil you do. (GNT) (GNT)
It refers to both the priests and the people. For example:
I will punish them both for what they have done (NCV) (BSB, NCV, NET, NIV, NLT)
Most versions are ambiguous. They use the pronoun them. These versions include the ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NJB, NRSV, and REB. If you can maintain the ambiguity in your language, you may do so. Otherwise, it is recommended that you follow interpretation (1). This entire section (4:4–11a) focuses on the sinful priests and their punishment.
The first meaning lines in the Display will use an ambiguous pronoun. The second meaning lines will follow the recommended interpretation.
punish…repay them: The term repay means to do something in exchange for what another person has done. Here repay is another way to say punish. In response to the evil behavior of the priests, the LORD will respond with punishment that is a fair exchange for their evil deeds.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these two lines. For example:
I will punish them for all their wicked deeds.
See 4:9b–c (combined/reordered) in the Display for other examples.
and repay them for their deeds.
I will give them what they deserve for the evil they have done.
Your(plur) punishment will be appropriate for your wicked deeds.
(Occurrence 0) It will be the same for the people as for the priests
(Some words not found in UHB: and=it_was as,people as,priest and,I_will_visit on/upon/above=him/it ways_of,his and,deeds_of,his repay to=him/it )
Alternate translation: “The people and the priests will be punished in the same way”
(Occurrence 0) their practices
(Some words not found in UHB: and=it_was as,people as,priest and,I_will_visit on/upon/above=him/it ways_of,his and,deeds_of,his repay to=him/it )
Alternate translation: “their habits” or “their conduct”
OET (OET-LV) And_it_was as_people as_priest and_I_will_visit on/upon/above_him/it ways_of_his and_deeds_of_his I_will_repay to_him/it.
OET (OET-RV) It will be like people, like priests.
⇔ → I will punish them for their ways
⇔ ≈ and I will repay them for their actions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.