Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) The_sin_of my_people_of_my they_eat and_near/to iniquity_of_their they_lift_up desire_of_its.
In this section, the LORD promised to punish the priests more severely than anyone else, because they were the ones who led the people to worship false gods.
Here are some other examples of section headings:
The Lord Accuses the Priests (GNT)
Against the Priests (NJB)
In this paragraph, the LORD gave more details about the sinful behavior of the priests (4:7–8). He then described his response to that behavior (4:9–11a).
As in chapter 2, the Hebrew pronouns alternate between “you” and “she.” In 4:4–6 the LORD used “you” when speaking to the priests, but in 4:7–10, he referred to the same priests as “they.” The BSB uses the pronoun “they.” The GNT continues to use “you.” Use a natural way in your language to refer to the priests. Be consistent throughout this paragraph. It should be clear in your translation that the LORD is speaking here to the same group of priests as in 4:4–6.
(combined/reordered)
You(plur) are greedy for my people to sin, so you can eat meat from their sin offerings until you are full.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
8aThey feed on the sins of My people
8band set their hearts on iniquity.
Line 4:8a is the reason for 4:8b. The reason that the priests set their hearts on iniquity (4:8b) is that the priests feed on their sins (4:8a). The priests wanted the sins of the people to increase, in order that they might receive a greater supply of sacrificial meat to eat.Keil (pages 78–79). Some versions make explicit that 4:8a is the reason for 4:8b. For example:
8aSince the priests live off the sin offerings of the people, 8bthey want the people to sin more and more. (NCV)
They feed on the sins of My people
They eat meat from the sin offerings of my people,
Since you(plur) get full from eating the priest’s share of the sacrifices that my people bring,
They feed on the sins of My people: In Hebrew, the word sins has a double meaning here. One meaning is sins, and a second meaning is “sin offerings.” Sin offerings were animals that the people brought to the priest to be sacrificed for sin. The laws in the book of Leviticus allowed the priests to eat a portion of these sacrificial animals. See Leviticus 6:24–30.
The double meaning of sins makes this clause a play on words. The priests were feeding on the people’s sins by eating the sin offerings that the people brought.Stuart (page 79). The NLT96 translates both parts of the double meaning:
The priests get fed when the people sin and bring their sin offerings to them (NLT96)
Most versions do not include both meanings of this word play. Instead, they translate one of the meanings and leave the other meaning implied. For example:
they feed on the sin of my people (NRSV)
They feed on the sin offerings of my people (NET)
The clause may imply that the priests were eating large quantities of the meat from the sacrifices. For example:
you can stuff yourselves on their sin offerings (CEV)
It may also be a figure of speech (synecdoche) that represents a prosperous lifestyle.This idea is supported by Macintosh (pages 143–144). For example:
You grow rich from the sins of my people (GNT)
and set their hearts on iniquity.
so they strongly desire that the people will do wicked things.
you(plur) are eager for them to sin more and more.
set their hearts on iniquity: The Hebrew phrase that the BSB translates as set their hearts is literally “they lift up their throat/appetite.” This is a Hebrew idiom that emphasizes a person’s desire or greed.Hubbard (pages 102–103) says that the literal translation of “set their hearts” is ‘lift his throat’ in eagerness to swallow.’ Keil (page 78–79) defines “directed their soul” as a “longing desire.” The BART interlinear has “they lift up its desire.” In this phrase, it means that they intensely desired the people to sin against the LORD.
Some versions keep a figurative word such as “appetite” or “greed” because of the connection with eating the sin offerings (4:8a). For example:
their appetites long for their iniquity (NET)
they are greedy for their iniquity (NRSV)
Other versions translate the meaning without using a figurative term. For example:
you want them to sin more and more (GNT)
they want them to do wicked things (GW)
In some languages, it will be more natural to put 4:8b first and the reason second. For example:
8bYou encourage others to sin, 8aso you can stuff yourselves on their sin offerings. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) They feed on the sin of my people
(Some words not found in UHB: sin_of my_people_of,my feed and=near/to iniquity_of,their greedy desire_of,its )
When people sinned, they would offer sacrifices so God would forgive them. The priests were allowed to eat these sacrifices.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they are greedy for more of their wickedness
(Some words not found in UHB: sin_of my_people_of,my feed and=near/to iniquity_of,their greedy desire_of,its )
The priests want the people to sin more so that the people will offer more sacrifices that the priests may eat.
OET (OET-LV) The_sin_of my_people_of_my they_eat and_near/to iniquity_of_their they_lift_up desire_of_its.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.