Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV not you_will_displace the_boundary neighbor’s_your which they_set_bounds [the]_forefathers in/on/at/with_inheritance_your which you_will_inherit on_the_earth which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) to_possess_it.
UHB לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ס ‡
(loʼ taşşīg gəⱱūl rēˊₐkā ʼₐsher gāⱱəlū riʼshonim bənaḩₐlātəkā ʼₐsher tinḩal bāʼāreʦ ʼₐsher yhwh ʼₑloheykā notēn ləkā lərishtāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον, ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ, ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
(Ou metakinaʸseis horia tou plaʸsion, ha estaʸsan hoi pateres sou en taʸ klaʸronomia, haʸ kateklaʸronomaʸthaʸs en taʸ gaʸ, haʸn Kurios ho Theos sou didōsi soi en klaʸrōi. )
BrTr Thou shalt not move the landmarks of thy neighbour, which thy fathers set in the inheritance, in which thou hast obtained a share in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit.
ULT You shall not displace the boundary of your neighbor of which he first set the bounds, in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving to you to possess it.
UST When you are living in the land that Yahweh our God is giving to you, do not move the markers of your neighbors’ property boundaries that were placed there long ago.
BSB § You must not move your neighbor’s boundary marker, which was set up by your ancestors to mark the inheritance you shall receive in the land that the LORD your God is giving you to possess.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not remove your neighbour’s landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that the LORD your God gives you to possess.
WMBB (Same as above)
NET You must not encroach on your neighbor’s property, which will have been defined in the inheritance you will obtain in the land the Lord your God is giving you.
LSV You do not remove a border of your neighbor, which they of former times have made, in your inheritance, which you inherit in the land which your God YHWH is giving to you to possess it.
FBV Don't move your neighbor's boundary marker. It was placed there by your ancestors to mark the land allotment you will receive in the country that the Lord your God is giving you to own.
T4T “When you are living in the land that Yahweh our God is giving to you, do not move the markers of your neighbors’ property boundaries which were placed there long ago.”
LEB “You shall not move the boundary marker of your neighbor that former generations[fn] set up on your property in the land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it.
19:14 Literally “the first settlers/ancestors”
BBE Your neighbour's landmark, which was put in its place by the men of old times, is not to be moved or taken away in the land of your heritage which the Lord your God is giving you.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
ASV Thou shalt not remove thy neighbor’s landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.
DRA Thou shalt not take nor remove thy neighbour’s landmark, which thy predecessors have set in thy possession. which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess.
YLT 'Thou dost not remove a border of thy neighbour, which they of former times have made, in thine inheritance, which thou dost inherit in the land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it.
Drby Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have fixed in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land which Jehovah thy [fn]God giveth thee to possess.
19.14 Elohim
RV Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
Wbstr Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set in thy inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
KJB-1769 ¶ Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
(¶ Thou shalt not remove thy/your neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine/your inheritance, which thou/you shalt inherit in the land that the LORD thy/your God giveth/gives thee/you to possess it. )
KJB-1611 ¶ Thou shalt not remooue thy neighbours land-marke, which they of old time haue set in thine inheritance, which thou shalt inherite, in the land that the LORD thy God giueth thee to possesse it.
(¶ Thou shalt not remove thy/your neighbours land-marke, which they of old time have set in thine/your inheritance, which thou/you shalt inherite, in the land that the LORD thy/your God giveth/gives thee/you to possess it.)
Bshps Thou shalt not remoue thy neyghbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritaunce, that thou shalt inherite in the lande which the Lorde thy God geueth thee to enioy it.
(Thou shalt not remoue thy/your neighbours marke, which they of old time have set in thine/your inheritance, that thou/you shalt inherit in the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to enioy it.)
Gnva Thou shalt not remooue thy neighbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritance, that thou shalt inherite in the lande, which ye Lord thy God giueth thee to possesse it.
(Thou shalt not remove thy/your neighbours marke, which they of old time have set in thine/your inheritance, that thou/you shalt inherit in the land, which ye/you_all Lord thy/your God giveth/gives thee/you to possess it. )
Cvdl Thou shalt not remoue thy neghbours marck, which they of olde tyme haue set in thine enheritaunce, that thou enheretest in the londe, which the LORDE thy God hath geuen the to possesse it.
(Thou shalt not remoue thy/your neighbours marck, which they of old time have set in thine/your inheritance, that thou/you enheretest in the land, which the LORD thy/your God hath/has given the to possess it.)
Wycl Thou schalt not take, and turne ouer the termes of thi neiybore, which the formere men settiden in thi possessioun, which thi Lord God schal yyue to thee in the lond, `which lond thou schalt take `to be weldid.
(Thou shalt not take, and turn over the termes of thy/your neighbour, which the formere men settiden in thy/your possession, which thy/your Lord God shall give to thee/you in the land, `which land thou/you shalt take `to be weldid.)
Luth Du sollst deines Nächsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorigen gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest im Lande das dir der HErr, dein GOtt, gegeben hat einzunehmen.
(You should yours Nächsten Grenze not zurücktreiben, the die Vorigen sett have in your Erbteil, the you erbest in_the land the you/to_you the/of_the LORD, your God, given has einzunehmen.)
ClVg Non assumes, et transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam.[fn]
(Non assumes, and transferes terminos proximi tui, which fixerunt priores in possessione tua, how Master God tuus dabit to_you in earth/land how acceperis possidendam. )
19.14 Non assumes et transferes terminos, etc. Unde: Ne transgrediaris terminos quos posuerunt patres tui Prov. 22., id est, præcedentium patrum regulas et definitiones vivendi.
19.14 Non assumes and transferes terminos, etc. Whence: Ne transgrediaris terminos which posuerunt patres tui Prov. 22., id it_is, præcedentium patrum regulas and definitiones vivendi.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔
not move border (Some words not found in UHB: not move border neighbor's,your which/who set_up former in/on/at/with,inheritance,your which/who receive on_the=earth which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,possess,it )
The implication is that someone would displace the boundary of their neighbor in order to take their neighbor’s land as their own. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You must not take land away from your neighbor by displacing the borders of his land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
גְּב֣וּל
border
Here, boundary represents stones or other objects that people use to mark the boundary of their land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the boundary markers of”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים
set_up former
The implication is that previous generations divided the land into portions and placed stones to mark the boundaries of each portion of land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “previous generations set the bounds”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים
which/who set_up former
The expression of which he first set the bounds contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “which he first set”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בְּנַחֲלָֽתְךָ֙
in/on/at/with,inheritance,your
Here, inheritance refers to the specific portion of land that each family receives. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the portion of land”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ
on_the=earth which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) to,possess,it
The expression in the land that Yahweh your God is giving to you to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you”