Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What are we to you, Yeshua of Nazareth? You’ve come to destroy us. I know that you’re God’s holy one.”![]()
OET-LV saying:
What to_us and to_you, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Nazaraʸnos?
You_came to_destroy us?
I_have_known who you are, the holy one of_ the _god.
![]()
SR-GNT λέγων, “Τί ἡμῖν καὶ σοί, ˚Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ ˚Θεοῦ!” ‡
(legōn, “Ti haʸmin kai soi, ˚Yaʸsou Nazaraʸne; Aʸlthes apolesai haʸmas; Oida se tis ei, ho Hagios tou ˚Theou!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “What to us and to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
UST “Jesus from the town of Nazareth, leave us alone! You must be here to punish us. I realize who you are. You are the special one whom God has set apart!”
BSB “What do You [ want ] with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy [One] of God!”
MSB “Let [us] alone![fn] What do You [ want ] with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy [One] of God!”
1:24 CT does not include Let us alone!
BLB saying, "What to us and to You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are, the Holy One of God!"
AICNT saying, “What have we to do with you, Jesus of Nazareth? [[Ha!]][fn] Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God.”
1:24, Ha!: Some manuscripts include.
OEB ‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
WEBBE saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
WMBB saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
NET “Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
LSV saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
FBV “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
TCNT “[fn]Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
1:24 Leave us alone! ¦ — ECM† NA SBL TH WH
T4T “Jesus, from Nazareth town, since we evil spirits have nothing in common with you, ◄do not interfere with us!/what do you want with us evil spirits?► [RHQ] ◄Do not destroy us now!/Have you come to destroy us now?► [RHQ] I know who you are. I know that you are the holy one who has come from God!”
LEB saying, “⌊Leave us alone⌋,[fn] Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
1:24 Literally “what to us and to you”
BBE Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
Moff "Jesus of Nazaret, what business have you with us? Have you come to destroy us? We know who you are, you are God's holy One."
Wymth "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are—God's Holy One."
ASV saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
DRA Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
YLT saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
Drby saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of [fn]God.
1.24 Elohim
RV saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
(saying, What have we to do with thee/you, thou/you Jesus of Nazareth? art thou/you come to destroy us? I know thee/you who thou/you art, the Holy One of God. )
SLT Let alone; what to us and thee, Jesus thou Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy of God.
Wbstr Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
KJB-1769 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
(Saying, Let us alone; what have we to do with thee/you, thou/you Jesus of Nazareth? art thou/you come to destroy us? I know thee/you who thou/you art, the Holy One of God. )
KJB-1611 Saying, Let vs alone, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I know thee who thou art, the holy One of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Saying: Alas, what haue we to do with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
(Saying: Alas, what have we to do with thee/you, thou/you Yesus/Yeshua of Nazareth? Art thou/you come to destroy us? I know thee/you what thou/you art, even that holy one of God.)
Gnva Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
(Saying, Ah, what have we to do with thee/you, Oh Yesus/Yeshua of Nazareth? Art thou/you come to destroy us? I know thee/you what thou/you art, even that holy one of God. )
Cvdl and sayde: Oh what haue we to do with the, thou Iesus of Nazareth. Art thou come to destroye us? I knowe that thou art euen yt holy one of God.
(and said: Oh what have we to do with them, thou/you Yesus/Yeshua of Nazareth. Art thou/you come to destroy us? I know that thou/you art even it holy one of God.)
TNT sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte euen that holy of god.
(saying: let be: what have we to do with the thou/you Yesus/Yeshua of Nazareth? Arte thou/you come to destroy us? I know the what thou/you art even that holy of god. )
Wycl and seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God.
(and said, What to us and to thee/you, thou/you Yhesu of Nazareth? hast thou/you come to destroy us? I know that thou/you art the holy of God.)
Luth und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, JEsus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
(and spoke: Halt, what/which have we/us with you/to_you(sg) to/for create/make, Yesus from Nazareth? You(sg) are coming, us/to_us/ourselves to/for spoil/corrupt. I white, who you(sg) are, the/of_the saints God’s.)
ClVg dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.[fn]
(saying: What us and to_you, Yesu Nazarene? you_came to_lose us? I_know who/which sis, Holy of_God. )
1.24 Quid nobis, etc. ID. Non est hic voluntatis confessio, sed necessitatis extorsio: sicut servus fugitivus visum dominum timet, et de verberibus deprecatur. Dæmones enim in terris Dominum cernentes, se continuo judicandos credebant esse.
1.24 What us, etc. ID. Not/No it_is this/here of_will confession, but necessity extorsio: like servant he_fledivus sight(n) master he_is_afraid, and from/about verberibus deprecatur. Demons because in/into/on lands the_Master cernentes, himself continuously judgendos they_believed to_be.
UGNT λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ!
(legōn, ti haʸmin kai soi, Yaʸsou Nazaraʸne? aʸlthes apolesai haʸmas? oida se tis ei, ho Hagios tou Theou!)
SBL-GNT λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
(legōn; ⸀Ti haʸmin kai soi, Yaʸsou Nazaraʸne; aʸlthes apolesai haʸmas; oida se tis ei, ho hagios tou theou.)
RP-GNT λέγων, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
(legōn, Ea, ti haʸmin kai soi, Yaʸsou Nazaraʸne; Aʸlthes apolesai haʸmas; Oida se tis ei, ho hagios tou theou.)
TC-GNT λέγων, [fn]Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
(legōn, Ea, ti haʸmin kai soi, Yaʸsou Nazaraʸne; Aʸlthes apolesai haʸmas; Oida se tis ei, ho hagios tou Theou. )
1:24 εα ¦ — ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:21-28 Jesus’ exorcisms reveal Jesus’ identity and his power over Satan (see study notes on Mark 1:12-13 and 3:27; see also 1:34, 39; 3:11-12, 22; 5:1-20; 6:13; 7:24-30; 9:14-29).
In this section Mark described the first of four events that happened in the town of Capernaum in the region of Galilee. Paragraph 1:21–26 tells how Jesus expelled an evil spirit from a man in the synagogue at Capernaum. Paragraph 1:27–28 describes the people’s amazed reaction to Jesus’ authority over evil spirits. See the note on “unclean spirit" in 1:23a for ways to translate “evil/unclean spirit.”
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another idea for this section heading:
The time when Jesus expelled an evil spirit
There is a parallel passage for this section in Luke 4:31–37.
This paragraph begins with a change of location. Jesus and his four disciples walked along the shore of the Sea of Galilee to the town of Capernaum.
“What do You want with us, Jesus of Nazareth?
“Jesus from Nazareth, why are you(sing) bothering us(excl) evil spirits?
“Jesus from the town of Nazareth, leave us(excl) evil spirits alone.
What do You want with us…?: The Greek clause that the BSB translates as What do You want with us…? is an idiom. It literally says, “What to us and to you?” It means “What relation do we(excl) have with you?”The commentaries and a detailed article by Nigel Turner (Grammatical Insights Into the Greek NT, pages 43–47) discuss the differences in meaning between “What do we have in common?”, “What cause of enmity/injustice is there between us?” and “What business do we have with each other?” However, when the rhetorical nature of the question is appreciated, the differences between these renderings of the question largely dissolve. A sense close to “leave me alone” works well in all contexts where this is found, whether the occasion is some issue of injustice between parties, a request that someone get involved in a matter he felt was not his business, or a plea, as here, on the part of demons that Jesus refrain from punishing them. The evil spirit meant that Jesus had nothing in common with evil spirits as a group. He implied that Jesus should not interfere with them.
This idiom is a rhetorical question that expresses the evil spirit’s fear, dread, and hostility. Here are some ways to translate this rhetorical question:
As a question. For example:
Why are you bothering us…? (NLT96)
What do you want with us…? (NCV)
Why are you interfering with us…?
As a statement or command. For example:
Do not bother/disturb us!
We have nothing to do with one another!
Leave us alone! (NET)
Some languages may have an exclamation that shows that the speaker is afraid or hostile. In some languages it may be appropriate to use such an exclamation here. For example:
How terrible! Why are you bothering us?
us: The pronoun us probably refers to the evil spirit that possessed the man and to other evil spirits like him.There are several ways to interpret the pronoun us here: (1) It refers to the demon who was speaking and other demons like him, (2) It refers to several demons who were all possessing the man, or (3) It refers to the demon and the man he was possessing. It is recommended that you follow interpretation (1). This is the view of the majority of commentators. The evil spirit was speaking on behalf of other evil spirits. The evil spirit did not include Jesus in the group called us. If it is not clear who the pronoun us refers to, you may need to specify “us evil spirits.”
Jesus of Nazareth: The phrase Jesus of Nazareth means “Jesus from the town of Nazareth.” In those days Jewish people generally had only one personal name. They could be further identified by their hometown. If you have a different way to indicate that someone is from a certain town, you may use that.
The evil spirit used this phrase to get Jesus’ attention and to indicate that he was speaking to Jesus. The BSB puts this phrase at the end of the question. You may want to put it at the beginning if that is more natural in your language.
Have You come to destroy us?
Did you(sing) come here to destroy us?(excl)
Why did you(sing) come here? Are you(sing) going to punish us(excl) now?
Have You come to destroy us?: This is a real question. The evil spirit knew that Jesus was the Messiah and had the power to destroy evil spirits. The spirit may have feared that Jesus would immediately destroy him and the other evil spirits.
Have You come: In some languages a verb like “come” may require you to say where a person has come from and where he has arrived. In this context Jesus had come from heaven to earth. However, it may be awkward to make this information explicit. So you may be able to use a more general word like “here.” For example:
Have you come here…
Are you here…
to destroy us: The Greek word that the BSB translates as destroy means “ruin” rather than “kill.” The evil spirit was afraid that Jesus would destroy its power. The spirit was probably also afraid that Jesus would send it and the other evil spirits to a place where they would be imprisoned. They would have to wait there for God’s final judgment.
In many languages a word like destroy may refer to smashing or breaking something. You may need to use a different expression. For example:
end our power
punish us
In Greek there is no word between the clause “I know who you are” in 1:24c and the phrase the Holy One of God in 1:24d. The BSB connects these verse parts with a dash. In some languages it may be more natural to connect them in a different way. For example, the CEV starts a new sentence in 1:24d:
I know who you are! You are God’s Holy One. (CEV)
The evil spirit knew that Jesus was the Son of God, the Messiah whom God had sent to earth.
I know who You are—
I know who you(sing) are.
I know who You are: The pronoun I refers to the evil spirit who was speaking through the man’s mouth.
the Holy One of God!”
You(sing) are the Holy one whom God sent!”
You(sing) are the Holy Son of God!”
the Holy One of God: The evil spirit identified Jesus here as the Holy One of God. The apostle Peter also used this term to refer to Jesus in John 6:69. In this context Jesus is the Holy One of God because he is divine and comes from God.
Here are some other ways to translate this:
the Holy One sent from God (NLT)
the Divine/Sacred One who comes from God
In some languages it may not be possible to use the word One to refer to a person. It may be necessary to use a more specific term. For example:
You are the Holy Person/Man from God.
You are the Holy Child of God.
Holy: The Greek word that the BSB translates as Holy refers to something or someone that is dedicated to God or set apart for him.
In 1:24d the evil spirit finished speaking. In 1:25a Jesus replied. Some languages may use a phrase such as “he said” to indicate the end of a quotation. Other languages may use a similar phrase to indicate the beginning of the next quotation. Be sure to identify the speakers and indicate the end and beginning of these quotations in a clear way in your language.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he asked]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τί ἡμῖν καί σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμάς Οἶδα σέ τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ)
The demon is using the question form to confront Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is nothing to us and to you, Jesus of Nazareth!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἡμῖν καὶ σοί
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τί ἡμῖν καί σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμάς Οἶδα σέ τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ)
Here, the question What to us and to you asks whether you and us have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What do you and we have in common] or [What reason do you have to get involved with us]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἡμῖν & ἡμᾶς
˱to˲_us & (Some words not found in SR-GNT: λέγων Τί ἡμῖν καί σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμάς Οἶδα σέ τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ)
In both places, the pronoun us could refer to: (1) the demon and other demons like it. Alternate translation: [to us demons … all of us demons] (2) the multiple demons controlling the man. Alternate translation: [to us who control this man … us who control this man]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς?
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τί ἡμῖν καί σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμάς Οἶδα σέ τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ)
This sentence could be: (1) a rhetorical question. In this case, the demon uses the question form to indicate what it thinks Jesus has come to do. Alternate translation: [I know that you have come to destroy us!] or [You have come to destroy us.] (2) a true question. In this case, the demon is asking Jesus whether his mission includes destroying the demons. Alternate translation: [Tell me, have you come to destroy us?]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ
the Holy_‹One› ¬the ˱of˲_God
Here, the demon could be using the possessive form to describe a Holy One: (1) whom God has made holy in a special way. Alternate translation: [the one whom God has made holy in a special way] (2) whom God sent. Alternate translation: [the Holy One from God] or [the Holy One whom God sent]