Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ve certainly noticed the suffering of my people in Egypt,” Yahweh continued, “I’ve heard their cries as the slave drivers oppress them—I’m unmistakingly aware of their pain.
OET-LV And_he/it_said YHWH indeed_(see) I_have_seen DOM the_affliction people_my which in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_DOM cry_their I_have_heard from_face/in_front_of taskmasters_their if/because I_know DOM sufferings_their.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh rāʼoh rāʼitī ʼet-ˊₒniy ˊammiy ʼₐsher bəmiʦrāyim vəʼet-ʦaˊₐqātām shāmaˊtī mipənēy nogsāyv kiy yādaˊtī ʼet-makʼoⱱāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτων,
(Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, idōn eidon taʸn kakōsin tou laou mou tou en Aiguptōi, kai taʸs kraugaʸs autōn akaʸkoa apo tōn ergodiōktōn; oida gar taʸn odunaʸn autōn, )
BrTr And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction.
ULT And Yahweh said, “I have certainly seen the affliction of my people who are in Egypt. And I have heard their cries from the faces of those who oppress him. I surely know his anguish.
UST Then Yahweh said, “I have watched closely how badly the Egyptians are treating my people in Egypt. I have heard my people shouting despairingly because of what the slave drivers are making them do. I am most certainly informed about how my people are suffering.
BSB § The LORD said, “I have indeed seen the affliction of My people in Egypt. I have heard them crying out because of their oppressors, and I am aware of their sufferings.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
WMBB (Same as above)
NET The Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
LSV And YHWH says, “I have certainly seen the affliction of My people who [are] in Egypt, and I have heard their cry because of its exactors, for I have known its pains;
FBV “I'm completely aware of the misery of my people in Egypt,” the Lord told him. “I have heard them crying out because of their taskmasters. I know how much they're suffering.
T4T Then Yahweh said, “I have seen how cruelly they are treating my people in Egypt. I have heard them ◄wailing/crying out► for help because of what the slave-drivers are forcing them to do. I know how my people are suffering.
LEB And Yahweh said, “Surely I have seen the misery of my people who are in Egypt, and I have heard their cry of distress because of their oppressors, for I know their sufferings.
BBE And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows;
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;
ASV And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
DRA And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works:
YLT And Jehovah saith, 'I have certainly seen the affliction of My people who [are] in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains;
Drby And Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows.
RV And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
Wbstr And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry by reason of their task-masters; for I know their sorrows;
KJB-1769 ¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
KJB-1611 ¶ And the LORD said, I haue surely seene the affliction of my people which are in Egypt, and haue heard their crie, by reason of their taske-masters: for I know their sorrowes,
(¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry, by reason of their taske-masters: for I know their sorrowes,)
Bshps And the Lorde saide: I haue surely seene the trouble of my people which are in Egypt, and haue heard their crie from the face of their taske maisters: for I knowe their sorowes,
(And the Lord said: I have surely seen the trouble of my people which are in Egypt, and have heard their cry from the face of their taskmasters: for I know their sorrows,)
Gnva Then the Lord said, I haue surely seene the trouble of my people, which are in Egypt, and haue heard their crie, because of their taskemasters: for I knowe their sorowes.
(Then the Lord said, I have surely seen the trouble of my people, which are in Egypt, and have heard their cry, because of their taskmasters: for I know their sorrows. )
Cvdl And the LORDE sayde: I haue sene the trouble of my people in Egipte & haue herde their crye ouer those that oppresse them. I knowe their sorowe,
(And the LORD said: I have seen the trouble of my people in Egypt and have heard their cry over those that oppress them. I know their sorrow,)
Wycl To whom the Lord seide, Y seiy the affliccion of my puple in Egipt, and Y herde the cry therof, for the hardnesse of hem that ben souereyns of werkis.
(To whom the Lord said, I see the affliction of my people in Egypt, and I heard the cry thereof, for the hardness of them that been souereyns of works.)
Luth Und der HErr sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volks in Ägypten und habe ihr Geschrei gehöret über die, so sie treiben; ich habe ihr Leid erkannt.
(And the/of_the LORD spoke: I have seen the Elend my peoples in Egypt and have you/their/her Geschrei gehöret above die, so they/she/them treiben; I have you/their/her sorrow erkannt.)
ClVg Cui ait Dominus: Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus:[fn]
(Cui he_said Master: Vidi afflictionem of_the_people my/mine in Ægypto, and clamorem his audivi propter duritiam their who præsunt operibus: )
3.7 Vidi afflictionem, etc. GREG., Moral. Sparsis foris mentibus ad seipsum redire cuique difficile est: quia prava itinera semel captos tanto delectabiliter tenent, quanto quod libuerit, non licet. Quia cum disciplinæ munus non obviat, nulla retributionis prospicitur pœna quæ terreat. Sed clausis oculis cordis præcipitatur anima, et tanto securius mala temporalia penetrat, quanto durius bona æterna desperat. Sed ista reproborum nequitia electorum vitam, quasi grana a paleis, separat, et dum affligit, expedit: quia dum violenta ingerit, festinare ad superna compellit; quod in Isrælitico populo, Mose vocante et Pharaone sæviente, signatur. Moses enim ad vocandum missus est, cum Pharao duris operibus urgeret ut alius vocando traheret, alius sæviendo impelleret, ut plebs in servitio turpiter fixa, vel vocata, vel impulsa moveretur; hoc quotidie agitur dum prædicatis cœlestibus præmiis sævire in electos reprobi permittuntur: ut quos Ægyptus, id est vita præsens, oppressit blandiens, adjuvet premens; ut dum Deus provocat, cruciatus impellat.
3.7 Vidi afflictionem, etc. GREG., Moral. Sparsis foris mentibus to seipsum redire cuique difficile it_is: because prava itinera semel captos tanto delectabiliter tenent, quanto that libuerit, not/no licet. Because when/with disciplinæ munus not/no obviat, nulla retributionis prospicitur pœna which terreat. But clausis oculis cordis præcipitatur anima, and tanto securius mala temporalia penetrat, quanto durius good æterna desperat. But ista reproborum nequitia electorum vitam, as_if grana from paleis, separat, and dum affligit, expedit: because dum violenta ingerit, festinare to superna compellit; that in Isrælitico to_the_people, Mose vocante and Pharaone sæviente, signatur. Moses because to vocandum missus it_is, when/with Pharao duris operibus urgeret as alius vocando traheret, alius sæviendo impelleret, as plebs in servitio turpiter fixa, or vocata, or impulsa moveretur; this quotidie agitur dum prælet_him_sayis cœlestibus præmiis sævire in electos reprobi permittuntur: as which Ægyptus, id it_is vita præsens, oppressit blandiens, adyuvet premens; as dum God provocat, cruciatus impellat.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה
and=he/it_said YHWH
After this phrase, a direct quote begins that continues through the end of 3:10. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי
seeing observed
The Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. Here, “see” is repeated in Hebrew. This expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having seen how his people were suffering. Use a natural form of strengthening a verb from your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י
DOM misery people,my
There are two possessives here: (1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. (2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם
misery people,my which/who in/on/at/with,Egypt
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun affliction in another way. Alternate translation: “how my people who are in Egypt are afflicted” or “how the Egyptians afflict my people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו
from=face/in_front_of taskmasters,their
Here, faces refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning.
נֹֽגְשָׂ֔יו
taskmasters,their
Alternate translation: “his oppressors”
כִּ֥י
that/for/because/then/when
Here, surely is intensifying the expression of Yahweh’s knowledge. Your translation should express Yahweh’s knowing with certainty or strength.
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
נֹֽגְשָׂ֔יו & מַכְאֹבָֽיו
taskmasters,their & sufferings,their
These pronouns, him and his, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary, change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people.”) Alternate translation: “those who oppress them … their anguish”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
מַכְאֹבָֽיו
sufferings,their
This is an event-related possessive where the people (as a group: his) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are deeply distressed.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
מַכְאֹבָֽיו
sufferings,their
It is implied that they are deeply distressed because they are treated badly as slaves. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his anguish from his slavery”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַכְאֹבָֽיו
sufferings,their
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun anguish in another way. Alternate translation: “how distressed they are”