Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_he/it_ascended the_angel of_YHWH from the_Gilgāl to the_Bokīm and_he/it_said I_brought_up DOM_you_all from_Miʦrayim/(Egypt) and_led DOM_you_all into the_earth/land which I_swore to_fathers_your_all’s and_said not I_will_break covenant_my with_you_all for_ever.
OET (OET-RV) Then Yahweh’s messenger went from Gilgal to Bokim and told the Israelis, “I brought you all out of Egypt and led you here to this land that I promised to your ancestors. I had said that I wouldn’t ever break my agreement with you all,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה
angel YHWH
See the discussion of the phrase the angel of Yahweh in Part 3 of the General Introduction to Judges.
Note 2 topic: translate-names
הַבֹּכִ֑ים
the,Bochim
The word Bokim is the name of a place. The Israelites actually give the place this name at the end of this episode, in 2:5, but the author is using it here because his readers knew the place by that name. See the UST for one way to handle this issue.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּאמֶר֩
and=he/it_said
The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and said to the Israelites, who had gathered there,”
Note 4 topic: translate-tense
אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם
brought_~_up DOM,you_all
The angel, speaking on behalf of Yahweh, is using the present tense to describe a past event. He may be doing that because delivering the Israelites from slavery in Egypt and settling them in the land of Canaan together constitute a single work on their behalf that was still ongoing at this point. However, if it would not be natural for a speaker of your language to use the present tense in such a context, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “I brought you up from Egypt”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם
to,fathers,your_all's
As the General Notes to this chapter discuss, the angel is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your ancestors”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם
and,said not break covenant,my with,you_all for,ever
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I have said that I would not break my covenant with you, to eternity”
2:1 Even when Israel was unfaithful, God’s covenant, originally given to Abraham, remained unconditional (Gen 12:1-3; 17:1-22; cp. 2 Tim 2:13).
OET (OET-LV) and_he/it_ascended the_angel of_YHWH from the_Gilgāl to the_Bokīm and_he/it_said I_brought_up DOM_you_all from_Miʦrayim/(Egypt) and_led DOM_you_all into the_earth/land which I_swore to_fathers_your_all’s and_said not I_will_break covenant_my with_you_all for_ever.
OET (OET-RV) Then Yahweh’s messenger went from Gilgal to Bokim and told the Israelis, “I brought you all out of Egypt and led you here to this land that I promised to your ancestors. I had said that I wouldn’t ever break my agreement with you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.