Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 2:1

 JDG 2:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַל
    2. 162388,162389
    3. and he/it ascended
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_ascended
    8. -
    9. -
    10. 112260
    1. מַלְאַךְ
    2. 162390
    3. the angel
    4. -
    5. 4397
    6. -Ncmsc
    7. the_angel
    8. -
    9. -
    10. 112261
    1. 162391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112262
    1. יְהוָה
    2. 162392
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 112263
    1. מִן
    2. 162393
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 112264
    1. 162394
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112265
    1. הַ,גִּלְגָּל
    2. 162395,162396
    3. the Gilgāl
    4. Gilgal
    5. 1537
    6. -Td,Np
    7. the,Gilgal
    8. -
    9. -
    10. 112266
    1. אֶל
    2. 162397
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 112267
    1. 162398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112268
    1. הַ,בֹּכִים
    2. 162399,162400
    3. the Bokīm
    4. -
    5. 1066
    6. -Td,Np
    7. the,Bochim
    8. -
    9. -
    10. 112269
    1. 162401
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. -
    6. -
    7. 112270
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 162402,162403
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 112271
    1. אַעֲלֶה
    2. 162404
    3. I brought up
    4. brought
    5. 5927
    6. v-Vhi1cs
    7. I_brought_up
    8. -
    9. -
    10. 112272
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 162405,162406
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 112273
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 162407,162408
    3. from Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. -R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. -
    10. 112274
    1. וָ,אָבִיא
    2. 162409,162410
    3. and led
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vhw1cs
    7. and,led
    8. -
    9. -
    10. 112275
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 162411,162412
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 112276
    1. אֶל
    2. 162413
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 112277
    1. 162414
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112278
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 162415,162416
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 112279
    1. אֲשֶׁר
    2. 162417
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 112280
    1. נִשְׁבַּעְתִּי
    2. 162418
    3. I swore
    4. -
    5. 7650
    6. v-VNp1cs
    7. I_swore
    8. -
    9. -
    10. 112281
    1. לַ,אֲבֹתֵי,כֶם
    2. 162419,162420,162421
    3. to fathers your all's
    4. ancestors
    5. 1
    6. -R,Ncmpc,Sp2mp
    7. to,fathers,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 112282
    1. וָ,אֹמַר
    2. 162422,162423
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 112283
    1. לֹא
    2. 162424
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 112284
    1. 162425
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112285
    1. אָפֵר
    2. 162426
    3. I will break
    4. break
    5. v-Vhi1cs
    6. I_will_break
    7. -
    8. -
    9. 112286
    1. בְּרִיתִ,י
    2. 162427,162428
    3. covenant my
    4. -
    5. 1285
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. covenant,my
    8. -
    9. -
    10. 112287
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 162429,162430
    3. with you all
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp2mp
    7. with,you_all
    8. -
    9. -
    10. 112288
    1. לְ,עוֹלָם
    2. 162431,162432
    3. for ever
    4. -
    5. 5769
    6. -R,Ncmsa
    7. for,ever
    8. -
    9. -
    10. 112289
    1. 162433
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 112290

OET (OET-LV)and_he/it_ascended the_angel of_YHWH from the_Gilgāl to the_Bokīm and_he/it_said I_brought_up DOM_you_all from_Miʦrayim/(Egypt) and_led DOM_you_all into the_earth/land which I_swore to_fathers_your_all’s and_said not I_will_break covenant_my with_you_all for_ever.

OET (OET-RV)Then Yahweh’s messenger went from Gilgal to Bokim and told the Israelis, “I brought you all out of Egypt and led you here to this land that I promised to your ancestors. I had said that I wouldn’t ever break my agreement with you all,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה

angel YHWH

See the discussion of the phrase the angel of Yahweh in Part 3 of the General Introduction to Judges.

Note 2 topic: translate-names

הַ⁠בֹּכִ֑ים

the,Bochim

The word Bokim is the name of a place. The Israelites actually give the place this name at the end of this episode, in 2:5, but the author is using it here because his readers knew the place by that name. See the UST for one way to handle this issue.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּאמֶר֩

and=he/it_said

The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and said to the Israelites, who had gathered there,”

Note 4 topic: translate-tense

אַעֲלֶ֨ה אֶתְ⁠כֶ֜ם

brought_~_up DOM,you_all

The angel, speaking on behalf of Yahweh, is using the present tense to describe a past event. He may be doing that because delivering the Israelites from slavery in Egypt and settling them in the land of Canaan together constitute a single work on their behalf that was still ongoing at this point. However, if it would not be natural for a speaker of your language to use the present tense in such a context, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “I brought you up from Egypt”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם

to,fathers,your_all's

As the General Notes to this chapter discuss, the angel is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your ancestors”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָ⁠אֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛⁠י אִתְּ⁠כֶ֖ם לְ⁠עוֹלָֽם

and,said not break covenant,my with,you_all for,ever

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I have said that I would not break my covenant with you, to eternity”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 Even when Israel was unfaithful, God’s covenant, originally given to Abraham, remained unconditional (Gen 12:1-3; 17:1-22; cp. 2 Tim 2:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it ascended
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 162388,162389
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 112260
    1. the angel
    2. -
    3. 4135
    4. 162390
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 112261
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 162392
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 112263
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 162393
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 112264
    1. the Gilgāl
    2. Gilgal
    3. 1723,1261
    4. 162395,162396
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 112266
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 162397
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 112267
    1. the Bokīm
    2. -
    3. 1723,1139
    4. 162399,162400
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 112269
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 162402,162403
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 112271
    1. I brought up
    2. brought
    3. 5525
    4. 162404
    5. v-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 112272
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350
    4. 162405,162406
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112273
    1. from Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3728,3868
    4. 162407,162408
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 112274
    1. and led
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 162409,162410
    5. v-C,Vhw1cs
    6. -
    7. -
    8. 112275
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350
    4. 162411,162412
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112276
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 162413
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 112277
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 162415,162416
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 112279
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 162417
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 112280
    1. I swore
    2. -
    3. 7251
    4. 162418
    5. v-VNp1cs
    6. -
    7. -
    8. 112281
    1. to fathers your all's
    2. ancestors
    3. 3430,611
    4. 162419,162420,162421
    5. -R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112282
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 162422,162423
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 112283
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 162424
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 112284
    1. I will break
    2. break
    3. 5971
    4. 162426
    5. v-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 112286
    1. covenant my
    2. -
    3. 883
    4. 162427,162428
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 112287
    1. with you all
    2. -
    3. 350
    4. 162429,162430
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 112288
    1. for ever
    2. -
    3. 3430,5681
    4. 162431,162432
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 112289

OET (OET-LV)and_he/it_ascended the_angel of_YHWH from the_Gilgāl to the_Bokīm and_he/it_said I_brought_up DOM_you_all from_Miʦrayim/(Egypt) and_led DOM_you_all into the_earth/land which I_swore to_fathers_your_all’s and_said not I_will_break covenant_my with_you_all for_ever.

OET (OET-RV)Then Yahweh’s messenger went from Gilgal to Bokim and told the Israelis, “I brought you all out of Egypt and led you here to this land that I promised to your ancestors. I had said that I wouldn’t ever break my agreement with you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 2:1 ©