Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear JDG 19:1

 JDG 19:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 176119,176120
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121760
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 176121,176122
    3. in the days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. -
    9. -
    10. 121761
    1. הָ,הֵם
    2. 176123,176124
    3. the those
    4. those
    5. 1992
    6. S-Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. -
    10. 121762
    1. וּ,מֶלֶךְ
    2. 176125,176126
    3. and king
    4. king
    5. 4428
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,king
    8. -
    9. -
    10. 121763
    1. אֵין
    2. 176127
    3. there [was] not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. -
    10. 121764
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 176128,176129
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 121765
    1. וַ,יְהִי
    2. 176130,176131
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 121766
    1. 176132
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 121767
    1. אִישׁ
    2. 176133
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 121768
    1. לֵוִי
    2. 176134
    3. a Lēviyyiy
    4. Levite
    5. 3881
    6. S-Ngmsa
    7. a_Levite
    8. -
    9. -
    10. 121769
    1. גָּר
    2. 176135
    3. sojourning
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. sojourning
    7. -
    8. -
    9. 121770
    1. בְּ,יַרְכְּתֵי
    2. 176136,176137
    3. in/on/at/with remote part of
    4. remotest
    5. 3411
    6. O-R,Ncfdc
    7. in/on/at/with,remote_part_of
    8. -
    9. -
    10. 121771
    1. הַר
    2. 176138
    3. the hill country of
    4. country
    5. 2022
    6. O-Ncmsc
    7. of_the_hill_country_of
    8. -
    9. -
    10. 121772
    1. 176139
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121773
    1. אֶפְרַיִם
    2. 176140
    3. ʼEfrayim
    4. Efraim
    5. 669
    6. O-Np
    7. of_Ephraim
    8. -
    9. -
    10. 121774
    1. וַ,יִּקַּֽח
    2. 176141,176142
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 121775
    1. 176143
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121776
    1. ל,וֹ
    2. 176144,176145
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 121777
    1. אִשָּׁה
    2. 176146
    3. a woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. -
    10. 121778
    1. פִילֶגֶשׁ
    2. 176147
    3. a concubine
    4. -
    5. 6370
    6. O-Ncfsa
    7. a_concubine
    8. -
    9. -
    10. 121779
    1. מִ,בֵּית
    2. 176148,176149
    3. from Bēyt-
    4. -
    5. S-R,Np
    6. from,Beth-
    7. -
    8. -
    9. 121780
    1. לֶחֶם
    2. 176150
    3. food/grain/bread
    4. -
    5. 1035
    6. S-Np
    7. food/grain/bread
    8. -
    9. -
    10. 121781
    1. יְהוּדָה
    2. 176151
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-Np
    7. Judah
    8. -
    9. -
    10. 121782
    1. 176152
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121783

OET (OET-LV)and_he/it_was in_the_days the_those and_king there_[was]_not in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_was a_man a_Lēviyyiy sojourning in/on/at/with_remote_part_of the_hill_country_of ʼEfrayim and_he/it_took to_him/it a_woman a_concubine from_Bēyt- food/grain/bread Yəhūdāh/(Judah).

OET (OET-RV)In those days when there was no king over Israel, there was a Levite man who was staying in the remotest parts of the hill country of Efraim. He took a slave-wife for himself from Bethlehem in Yehudah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִי֙

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: writing-participants

אִ֣ישׁ לֵוִ֗י

(a)_man Lēvīh

The author is using this phrase to introduce the Levite as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: [there was a certain Levite]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠יַרְכְּתֵ֣י הַר אֶפְרַ֔יִם

in/on/at/with,remote_part_of hill_country_of ʼEfrayim

The author is speaking as if the hill country were a living creature with flanks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in the remote parts of the hill country of Ephraim]

Note 4 topic: writing-participants

אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ

woman/wife concubine

The author is using this phrase to introduce the concubine as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: [a woman to be his concubine]

TSN Tyndale Study Notes:

19:1–21:25 This second epilogue (see study note on 17:1–21:25) shifts the focus from individuals to whole tribes. Beginning with the outrage in the Benjamite town of Gibeah (ch 19), which led to civil war (ch 20) and the decimation of Benjamin, and moving on to the attempt to rescue the tribe from oblivion (ch 21), the book concludes with the now-familiar refrain, in those days Israel had no king; all the people did whatever seemed right in their own eyes. This was perhaps the low point in Israel’s own remembered history; this is “what they did in Gibeah” that Hosea, 400 years later, would liken to the depths to which Ephraim had sunk (Hos 9:9; 10:9).
• The way had been cleared for a transition from charismatic leadership to what might be called “covenant-charismatic kingship,” i.e., kingship that combined living under the Lord’s covenant (Deut 17:14-20) with the anointing of the Spirit for the task of ruling, as with Saul and David.

19:1 A concubine was a second-class wife. In a society where polygamy was common, a concubine could be purchased, acquired as repayment of debt, or taken in war. A concubine was sometimes added to make up for a deficiency in a legitimate wife (e.g., Gen 16:1-4; 30:3-13; 35:22), but in the case of the Levite there appears to have been no other wife.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 176119,176120
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121760
    1. in the days
    2. days
    3. 844,3256
    4. 176121,176122
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 121761
    1. the those
    2. those
    3. 1830,1815
    4. 176123,176124
    5. S-Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 121762
    1. and king
    2. king
    3. 1922,4150
    4. 176125,176126
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121763
    1. there [was] not
    2. -
    3. 511
    4. 176127
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 121764
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 844,2977
    4. 176128,176129
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 121765
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 176130,176131
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121766
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 176133
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121768
    1. a Lēviyyiy
    2. Levite
    3. 3616
    4. 176134
    5. S-Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 121769
    1. sojourning
    2. -
    3. 1561
    4. 176135
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 121770
    1. in/on/at/with remote part of
    2. remotest
    3. 844,3072
    4. 176136,176137
    5. O-R,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 121771
    1. the hill country of
    2. country
    3. 1848
    4. 176138
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121772
    1. ʼEfrayim
    2. Efraim
    3. 419
    4. 176140
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 121774
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 176141,176142
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121775
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 176144,176145
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121777
    1. a woman
    2. -
    3. 307
    4. 176146
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121778
    1. a concubine
    2. -
    3. 5976
    4. 176147
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121779
    1. from Bēyt-
    2. -
    3. 3875,1009
    4. 176148,176149
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 121780
    1. food/grain/bread
    2. -
    3. 1009
    4. 176150
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 121781
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah
    3. 2835
    4. 176151
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 121782

OET (OET-LV)and_he/it_was in_the_days the_those and_king there_[was]_not in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_was a_man a_Lēviyyiy sojourning in/on/at/with_remote_part_of the_hill_country_of ʼEfrayim and_he/it_took to_him/it a_woman a_concubine from_Bēyt- food/grain/bread Yəhūdāh/(Judah).

OET (OET-RV)In those days when there was no king over Israel, there was a Levite man who was staying in the remotest parts of the hill country of Efraim. He took a slave-wife for himself from Bethlehem in Yehudah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 19:1 ©