Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear JDG 15:1

 JDG 15:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 173139,173140
    3. And he/it was
    4. ≈But
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119780
    1. מִ,יָּמִים
    2. 173141,173142
    3. from days
    4. days
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpa
    7. from=days
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119781
    1. בִּ,ימֵי
    2. 173143,173144
    3. in +the days of
    4. in
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpc
    7. in_[the],days_of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119782
    1. קְצִיר
    2. 173145
    3. +the harvest of
    4. harvest
    5. S-Ncmsc
    6. of_[the]_harvest_of
    7. -
    8. Y-1141
    9. 119783
    1. 173146
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119784
    1. חִטִּים
    2. 173147
    3. wheat(s)
    4. wheat
    5. 2406
    6. S-Ncfpa
    7. wheat(s)
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119785
    1. וַ,יִּפְקֹד
    2. 173148,173149
    3. and he visited
    4. visited
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_visited
    7. -
    8. Y-1141
    9. 119786
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 173150
    3. Shimshvōn
    4. Shimshon
    5. 8123
    6. S-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson; Y-1141
    10. 119787
    1. אֶת
    2. 173151
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119788
    1. 173152
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119789
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 173153,173154
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119790
    1. בִּ,גְדִי
    2. 173155,173156
    3. with a kid of
    4. young goat
    5. 1423
    6. S-R,Ncmsc
    7. with,a_kid_of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119791
    1. עִזִּים
    2. 173157
    3. goats
    4. -
    5. 5795
    6. S-Ncfpa
    7. goats
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119792
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 173158,173159
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119793
    1. אָבֹאָה
    2. 173160
    3. let me go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi1cs
    7. let_me_go
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119794
    1. אֶל
    2. 173161
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119795
    1. 173162
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119796
    1. אִשְׁתִּ,י
    2. 173163,173164
    3. wife of my
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. wife_of,my
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119797
    1. הֶ,חָדְרָ,ה
    2. 173165,173166,173167
    3. to the chamber
    4. -
    5. 2315
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. to,the,chamber
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119798
    1. וְ,לֹא
    2. 173168,173169
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119799
    1. 173170
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119800
    1. נְתָנ,וֹ
    2. 173171,173172
    3. he permitted him
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    7. he,permitted_him
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119801
    1. אָבִי,הָ
    2. 173173,173174
    3. father of her
    4. her father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. father_of,her
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119802
    1. לָ,בוֹא
    2. 173175,173176
    3. to go
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119803
    1. 173177
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119804

OET (OET-LV)And_he/it_was from_days in_the_days_of the_harvest_of wheat(s) and_ Shimshvōn _he_visited DOM his/its_wife/woman with_a_kid_of goats and_he/it_said let_me_go into wife_of_my to_the_chamber and_not he_permitted_him father_of_her to_go.

OET (OET-RV)Some days later during the wheat harvest, Shimshon visited his wife with a young goat as a present for the family, because he said, “I’ll go into the bedroom with my wife.” But her father wouldn’t allow him to go in,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֨י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠ימֵ֣י

in_[the],days_of

The author is using the word days by association to mean ”time.” Alternate translation: [at the time of]

Note 3 topic: translate-symaction

בִּ⁠גְדִ֣י עִזִּ֔ים

with,a_kid_of goats

Bringing a kid of goats was a symbolic action that showed Samson wanted to reconcile with his wife. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [with a young goat as a gift to show he was no longer angry]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בִּ⁠גְדִ֣י עִזִּ֔ים

with,a_kid_of goats

See how you translated the same expression in [6:19](../06/19.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖⁠י הֶ⁠חָ֑דְרָ⁠ה

go to/towards wife_of,my to,the,chamber

Samson is speaking in a polite way about a private or uncomfortable matter. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: [I would like to sleep with my bride] or [I would like to make the marriage official by consummating it]

Note 6 topic: translate-kinship

אִשְׁתִּ֖⁠י

wife_of,my

In this culture, people would speak of a woman who was engaged to a man as his wife, and they would speak of a man who was engaged to a woman as her husband, even before the two were yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [my fiancée]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1 Wheat harvest came at the end of May; how long this was after the wedding feast is not known. There was some precedent for a bride’s remaining in her parents’ home for a few months before moving to the groom’s home, while allowing conjugal visits.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. ≈But
    3. 1987,1929
    4. 173139,173140
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119780
    1. from days
    2. days
    3. 4129,3371
    4. 173141,173142
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119781
    1. in +the days of
    2. in
    3. 846,3371
    4. 173143,173144
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119782
    1. +the harvest of
    2. harvest
    3. 6970
    4. 173145
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119783
    1. wheat(s)
    2. wheat
    3. 2307
    4. 173147
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119785
    1. and
    2. visited
    3. 1987,6400
    4. 173148,173149
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119786
    1. Shimshvōn
    2. Shimshon
    3. 7595
    4. 173150
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samson; Y-1141
    8. 119787
    1. he visited
    2. visited
    3. 1987,6400
    4. 173148,173149
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119786
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 173151
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119788
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 290,1978
    4. 173153,173154
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119790
    1. with a kid of
    2. young goat
    3. 846,1313
    4. 173155,173156
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119791
    1. goats
    2. -
    3. 5701
    4. 173157
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119792
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 173158,173159
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119793
    1. let me go
    2. -
    3. 1274
    4. 173160
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119794
    1. into
    2. -
    3. 369
    4. 173161
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119795
    1. wife of my
    2. -
    3. 290,1978
    4. 173163,173164
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119797
    1. to the chamber
    2. -
    3. 1893,2376,1819
    4. 173165,173166,173167
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119798
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 173168,173169
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119799
    1. he permitted him
    2. -
    3. 5233,1978
    4. 173171,173172
    5. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119801
    1. father of her
    2. her father
    3. 613,1978
    4. 173173,173174
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119802
    1. to go
    2. -
    3. 3705,1274
    4. 173175,173176
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119803

OET (OET-LV)And_he/it_was from_days in_the_days_of the_harvest_of wheat(s) and_ Shimshvōn _he_visited DOM his/its_wife/woman with_a_kid_of goats and_he/it_said let_me_go into wife_of_my to_the_chamber and_not he_permitted_him father_of_her to_go.

OET (OET-RV)Some days later during the wheat harvest, Shimshon visited his wife with a young goat as a present for the family, because he said, “I’ll go into the bedroom with my wife.” But her father wouldn’t allow him to go in,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 15:1 ©