Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 15:1

 JDG 15:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 173139,173140
    3. And he/it was
    4. ≈But
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119780
    1. מִ,יָּמִים
    2. 173141,173142
    3. from days
    4. days
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpa
    7. from=days
    8. -
    9. -
    10. 119781
    1. בִּ,ימֵי
    2. 173143,173144
    3. in/on/at/with time
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpc
    7. in/on/at/with,time
    8. -
    9. -
    10. 119782
    1. קְצִיר
    2. 173145
    3. of [the] harvest
    4. harvest
    5. S-Ncmsc
    6. of_[the]_harvest
    7. -
    8. -
    9. 119783
    1. 173146
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119784
    1. חִטִּים
    2. 173147
    3. of wheat(s)
    4. wheat
    5. 2406
    6. S-Ncfpa
    7. of_wheat(s)
    8. -
    9. -
    10. 119785
    1. וַ,יִּפְקֹד
    2. 173148,173149
    3. and visited
    4. visited
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,visited
    7. -
    8. -
    9. 119786
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 173150
    3. Shimshōn
    4. Shimshon
    5. 8123
    6. S-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 119787
    1. אֶת
    2. 173151
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 119788
    1. 173152
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119789
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 173153,173154
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 119790
    1. בִּ,גְדִי
    2. 173155,173156
    3. in/on/at/with young goat of
    4. young goat
    5. 1423
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,young_goat_of
    8. -
    9. -
    10. 119791
    1. עִזִּים
    2. 173157
    3. goats
    4. -
    5. 5795
    6. S-Ncfpa
    7. of_goats
    8. -
    9. -
    10. 119792
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 173158,173159
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119793
    1. אָבֹאָה
    2. 173160
    3. let me go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi1cs
    7. let_me_go
    8. -
    9. -
    10. 119794
    1. אֶל
    2. 173161
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 119795
    1. 173162
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119796
    1. אִשְׁתִּ,י
    2. 173163,173164
    3. wife's my
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. wife's,my
    8. -
    9. -
    10. 119797
    1. הֶ,חָדְרָ,ה
    2. 173165,173166,173167
    3. the room in
    4. -
    5. 2315
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. the,room,in
    8. -
    9. -
    10. 119798
    1. וְ,לֹא
    2. 173168,173169
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 119799
    1. 173170
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119800
    1. נְתָנ,וֹ
    2. 173171,173172
    3. let him
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    7. let,him
    8. -
    9. -
    10. 119801
    1. אָבִי,הָ
    2. 173173,173174
    3. father her
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. father,her
    8. -
    9. -
    10. 119802
    1. לָ,בוֹא
    2. 173175,173176
    3. to enter
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,enter
    8. -
    9. -
    10. 119803
    1. 173177
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119804

OET (OET-LV)And_he/it_was from_days in/on/at/with_time of_[the]_harvest of_wheat(s) and_visited Shimshōn DOM his/its_wife/woman in/on/at/with_young_goat_of goats and_he/it_said let_me_go into wife’s_my the_room_in and_not let_him father_her to_enter.

OET (OET-RV)Some days later during the wheat harvest, Shimshon visited his wife with a young goat as a present for the family, because he said, “I’ll go into the bedroom with my wife.” But her father wouldn’t allow him to go in,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֨י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠ימֵ֣י

in/on/at/with,time

The author is using the word days by association to mean ”time.” Alternate translation: [at the time of]

Note 3 topic: translate-symaction

בִּ⁠גְדִ֣י עִזִּ֔ים

in/on/at/with,young_goat_of goats

Bringing a kid of goats was a symbolic action that showed Samson wanted to reconcile with his wife. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [with a young goat as a gift to show he was no longer angry]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בִּ⁠גְדִ֣י עִזִּ֔ים

in/on/at/with,young_goat_of goats

See how you translated the same expression in 6:19.

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

אָבֹ֥אָה אֶל אִשְׁתִּ֖⁠י הֶ⁠חָ֑דְרָ⁠ה

go to/towards wife's,my the,room,in

Samson is speaking in a polite way about a private or uncomfortable matter. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: [I would like to sleep with my bride] or [I would like to make the marriage official by consummating it]

Note 6 topic: translate-kinship

אִשְׁתִּ֖⁠י

wife's,my

In this culture, engagement was tantamount to marriage, so a man would speak of a woman whom he was engaged to marry as his wife, even though they were not yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [my fiancée]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1 Wheat harvest came at the end of May; how long this was after the wedding feast is not known. There was some precedent for a bride’s remaining in her parents’ home for a few months before moving to the groom’s home, while allowing conjugal visits.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. ≈But
    3. 1922,1872
    4. 173139,173140
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119780
    1. from days
    2. days
    3. 3875,3256
    4. 173141,173142
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 119781
    1. in/on/at/with time
    2. -
    3. 844,3256
    4. 173143,173144
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 119782
    1. of [the] harvest
    2. harvest
    3. 6695
    4. 173145
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 119783
    1. of wheat(s)
    2. wheat
    3. 2237
    4. 173147
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 119785
    1. and visited
    2. visited
    3. 1922,6154
    4. 173148,173149
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119786
    1. Shimshōn
    2. Shimshon
    3. 7296
    4. 173150
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 119787
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 173151
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 119788
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 307
    4. 173153,173154
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119790
    1. in/on/at/with young goat of
    2. young goat
    3. 844,1287
    4. 173155,173156
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 119791
    1. goats
    2. -
    3. 5485
    4. 173157
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 119792
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 173158,173159
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119793
    1. let me go
    2. -
    3. 1254
    4. 173160
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 119794
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 173161
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 119795
    1. wife's my
    2. -
    3. 307
    4. 173163,173164
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119797
    1. the room in
    2. -
    3. 1830,2306,1762
    4. 173165,173166,173167
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 119798
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 173168,173169
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 119799
    1. let him
    2. -
    3. 5055
    4. 173171,173172
    5. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119801
    1. father her
    2. father
    3. 628
    4. 173173,173174
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119802
    1. to enter
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 173175,173176
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 119803

OET (OET-LV)And_he/it_was from_days in/on/at/with_time of_[the]_harvest of_wheat(s) and_visited Shimshōn DOM his/its_wife/woman in/on/at/with_young_goat_of goats and_he/it_said let_me_go into wife’s_my the_room_in and_not let_him father_her to_enter.

OET (OET-RV)Some days later during the wheat harvest, Shimshon visited his wife with a young goat as a present for the family, because he said, “I’ll go into the bedroom with my wife.” But her father wouldn’t allow him to go in,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 15:1 ©