Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_was from_days in/on/at/with_time of_[the]_harvest of_wheat(s) and_visited Shimshōn DOM his/its_wife/woman in/on/at/with_young_goat_of goats and_he/it_said let_me_go into wife’s_my the_room_in and_not let_him father_her to_enter.
OET (OET-RV) Some days later during the wheat harvest, Shimshon visited his wife with a young goat as a present for the family, because he said, “I’ll go into the bedroom with my wife.” But her father wouldn’t allow him to go in,
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֨י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּימֵ֣י
in/on/at/with,time
The author is using the word days by association to mean ”time.” Alternate translation: [at the time of]
Note 3 topic: translate-symaction
בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים
in/on/at/with,young_goat_of goats
Bringing a kid of goats was a symbolic action that showed Samson wanted to reconcile with his wife. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [with a young goat as a gift to show he was no longer angry]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים
in/on/at/with,young_goat_of goats
See how you translated the same expression in 6:19.
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
אָבֹ֥אָה אֶל אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה
go to/towards wife's,my the,room,in
Samson is speaking in a polite way about a private or uncomfortable matter. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: [I would like to sleep with my bride] or [I would like to make the marriage official by consummating it]
Note 6 topic: translate-kinship
אִשְׁתִּ֖י
wife's,my
In this culture, engagement was tantamount to marriage, so a man would speak of a woman whom he was engaged to marry as his wife, even though they were not yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [my fiancée]
15:1 Wheat harvest came at the end of May; how long this was after the wedding feast is not known. There was some precedent for a bride’s remaining in her parents’ home for a few months before moving to the groom’s home, while allowing conjugal visits.
OET (OET-LV) And_he/it_was from_days in/on/at/with_time of_[the]_harvest of_wheat(s) and_visited Shimshōn DOM his/its_wife/woman in/on/at/with_young_goat_of goats and_he/it_said let_me_go into wife’s_my the_room_in and_not let_him father_her to_enter.
OET (OET-RV) Some days later during the wheat harvest, Shimshon visited his wife with a young goat as a present for the family, because he said, “I’ll go into the bedroom with my wife.” But her father wouldn’t allow him to go in,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.