Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 20 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) And_he_will_flee to one of_the_cities the_these and_he_will_stand the_entrance_of the_gate_of the_city and_he_will_speak in_the_ears_of the_elders_of the_city[fn] (the)_that DOM words/messages_of_his and_they_will_gather DOM_him/it to_the_city to_themselves and_they_will_give to_him/it a_place and_he_will_dwell with_them.
20:4 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.
OET (OET-RV) When that person flees to one of these cities, they must stand at the city gate and tell the elders there what happened. Then they should bring the person into the city and give them a place there to live in.
When someone flees to one of these cities,
Any person who has killed someone should run to one of these towns.
Anyone who kills someone accidentally can escape to one of these towns.
When someone flees to one of these cities: Here are some other ways to translate this part of the verse:
The person who has killed someone should run to one of these towns.
Anyone who kills someone accidentally can escape to one of these towns.
stands at the entrance of the city gate,
He should stand at the entrance to the town gate where the elders judge cases.
He will stand at the entrance to the town where the leaders make decisions.
stands at the entrance of the city gate: The entrance of the city gate was an open area near the town entrance. The town leaders gathered there to decide about cases between people that needed to be settled. It may be helpful to include this implicit information when translating this part of the verse. For example,
He should stand at the entrance to the town gate where the elders judge cases.
There he will stand at the entrance to the town where the leaders hold court.
and states his case before its elders,
He should state his case to the elders of that town.
He must tell the town leaders what he did.
and states his case before its elders: The clause that the BSB translates as states his case before its elders is more literally in Hebrew “he will speak his words in the ears of the elders of that town.” The term elders refers to the leaders of the town.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
He should state his case to the elders of that town.
He must tell the town leaders what he did.
they are to bring him into the city and give him a place
Then the elders will allow him to come into the town and give him a place to live,
The town leaders will bring him into the town and give him a place to stay,
they are to bring him into the city: The Hebrew clause that the BSB translates as they are to bring him into the city is more literally “and they will gather him to the town, to themselves.” It means that the elders will allow him to enter the town.
and give him a place: The clause give him a place indicates that the elders would find a place where he could live.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then the elders will allow him to come into the town, and they will give him a place to live there.
The town leaders will bring him into the town and give him a place to stay.
to live among them.
and he will stay there with them.
and he will live among them.
to live among them: Here are some other ways to translate this part of the verse:
and he will stay in that town with them
and he will live among them
Note 1 topic: writing-pronouns
וְנָ֞ס
and,he_will_flee
The pronoun he refers here to anyone who has killed someone accidentally. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the person who has killed someone accidentally shall flee]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָעִֽיר הַהִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑יו
and,he_will_speak in,the_ears_of elders_of the=city (the),that DOM words_of,his
Yahweh is using the term words to mean what this person would say by using words, and he is using the term ears by association to mean hearing and understanding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and he shall explain his situation to the elders of that city so that they understand it]
20:1-6 These verses contain a review of the law concerning cities of refuge (see also Num 35:6-34).
OET (OET-LV) And_he_will_flee to one of_the_cities the_these and_he_will_stand the_entrance_of the_gate_of the_city and_he_will_speak in_the_ears_of the_elders_of the_city[fn] (the)_that DOM words/messages_of_his and_they_will_gather DOM_him/it to_the_city to_themselves and_they_will_give to_him/it a_place and_he_will_dwell with_them.
20:4 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.
OET (OET-RV) When that person flees to one of these cities, they must stand at the city gate and tell the elders there what happened. Then they should bring the person into the city and give them a place there to live in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.