Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he_rose_early in_morning and_they_set_out from_(the)_Shiţţīm and_they_came to the_Yardēn/(Jordan) he and_all the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_stayed there before they_passed_over.
OET (OET-RV) Early the next morning, Yehoshua and the people got up early and set off from Acacia Grove and went as far as the Yordan River and camped there without crossing over.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
The Israelites left Shittim to go near the Jordan River, and set up camp there. Three days later they received instructions to set out and follow the ark, which was carried by the priests.
Early the next morning Joshua got up and left Shittim with all the Israelites.
¶ The next day, early in the morning, Joshua and all the Israelites got up and left from Shittim where they had set up their tents.
¶ Early the next morning Joshua left Shittim. All the Israelites packed up their camp and went with him.
This is the beginning of a new story. It takes place the day after the spies returned from their trip to Jericho.3:1 Woudstra p. 79. In some languages it may be natural to start this new story with a phrase that sets the time, such as:
Early the next morning
The next day
Start this new episode in a way that is natural in your language.
Early the next morning Joshua got up: The Hebrew word that the BSB translates as Early the next morning…got up can also be translated as “make an early start” or “leave early in the morning.”
Here are some other ways to translate this phrase:
The next morning Joshua got up early to leave
The next day Joshua left early in the morning
and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next action in the story.
left Shittim with all the Israelites: The subject of the verb left is plural. It refers to all the Israelites. This is a characteristic of Hebrew narrative style. The first verb “rose” refers to Joshua and highlights his importance. The second verb “set out” indicates that all the Israelites participated in the action.
All the Israelites got up early and left along with Joshua. Some languages may need to make this clear.
Here is another way to translate this sentence:
Joshua and all the people of Israel got up early in the morning and set out
Shittim: The term Shittim refers to the camping place that was mentioned in verse 2:1a. Translate it the same way you did there.
with all the Israelites: The BSB has moved the phrase with all the Israelites to this part of the verse because it makes more sense in English. In the Hebrew text this phrase is in verse 3:1b.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Joshua and all the people of Israel got up early in the morning to leave the camp. They set out from Shittim
The next day Joshua and all the Israelites got ready early and left Shittim Campground.
They went as far as the Jordan,
They came to the Jordan River,
After leaving Shittim, they went to the Jordan River,
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “and” indicates the next event in the story.
went as far as the Jordan: The clause went as far as the Jordan indicates that Joshua and all the Israelites traveled to the Jordan River, which was approximately seven miles to the west.3:1 Dallaire p. 877.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and arrived at the Jordan River
They went west to the Jordan River
where they camped
and they stayed there
and they set up their tents there for three days
where they camped: The Hebrew word that the BSB translates as camped means that they set up their tents and stayed near the Jordan River. In v. 2 it says that they stayed there for three days. In some languages it may be more natural to repeat that as implied information in this verse.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and they camped there
and they stayed near the Jordan River for three days
before crossing over.
before they crossed the river.
while they waited to cross the river.
before crossing over: Here is another way to translate this part of the verse:
before they crossed the Jordan River
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he_rose_early in_morning and_they_set_out from_(the)_Shiţţīm and_they_came to the_Yardēn/(Jordan) he and_all the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_stayed there before they_passed_over.
OET (OET-RV) Early the next morning, Yehoshua and the people got up early and set off from Acacia Grove and went as far as the Yordan River and camped there without crossing over.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.