Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear JOS 3:1

 JOS 3:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּשְׁכֵּם
    2. 144497,144498
    3. and he rose early
    4. early
    5. 7925
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_rose_early
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99945
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 144499
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99946
    1. בַּ,בֹּקֶר
    2. 144500,144501
    3. in morning
    4. morning
    5. 1242
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,morning
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99947
    1. וַ,יִּסְעוּ
    2. 144502,144503
    3. and they set out
    4. -
    5. 5265
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_set_out
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99948
    1. מֵ,הַ,שִּׁטִּים
    2. 144504,144505,144506
    3. from (the) Shiţţīm
    4. -
    5. 7851
    6. S-R,Td,Np
    7. from,(the),Shittim
    8. -
    9. Location=Shittim; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99949
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 144507,144508
    3. and they came
    4. went
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99950
    1. עַד
    2. 144509
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99951
    1. 144510
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99952
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144511,144512
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. Yordan
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99953
    1. הוּא
    2. 144513
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99954
    1. וְ,כָל
    2. 144514,144515
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99955
    1. 144516
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99956
    1. בְּנֵי
    2. 144517
    3. the people of
    4. people
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99957
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 144518
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99958
    1. וַ,יָּלִנוּ
    2. 144519,144520
    3. and they stayed
    4. camped
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,they_stayed
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99959
    1. שָׁם
    2. 144521
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99960
    1. טֶרֶם
    2. 144522
    3. before
    4. -
    5. 2962
    6. S-D
    7. before
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99961
    1. יַעֲבֹרוּ
    2. 144523
    3. they passed over
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. they_passed_over
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99962
    1. 144524
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99963

OET (OET-LV)and_ Yəhōshūˊa _he_rose_early in_morning and_they_set_out from_(the)_Shiţţīm and_they_came to the_Yardēn/(Jordan) he and_all the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_stayed there before they_passed_over.

OET (OET-RV)Early the next morning, Yehoshua and the people got up early and set off from Acacia Grove and went as far as the Yordan River and camped there without crossing over.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–17 The Israelites crossed the Jordan River

The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.

Paragraph 3:1–4

The Israelites left Shittim to go near the Jordan River, and set up camp there. Three days later they received instructions to set out and follow the ark, which was carried by the priests.

3:1a

Early the next morning Joshua got up and left Shittim with all the Israelites.

This is the beginning of a new story. It takes place the day after the spies returned from their trip to Jericho.3:1 Woudstra p. 79. In some languages it may be natural to start this new story with a phrase that sets the time, such as:

Early the next morning

The next day

Start this new episode in a way that is natural in your language.

Early the next morning Joshua got up: The Hebrew word that the BSB translates as Early the next morning…got up can also be translated as “make an early start” or “leave early in the morning.”

Here are some other ways to translate this phrase:

The next morning Joshua got up early to leave

The next day Joshua left early in the morning

and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next action in the story.

left Shittim with all the Israelites: The subject of the verb left is plural. It refers to all the Israelites. This is a characteristic of Hebrew narrative style. The first verb “rose” refers to Joshua and highlights his importance. The second verb “set out” indicates that all the Israelites participated in the action.

All the Israelites got up early and left along with Joshua. Some languages may need to make this clear.

Here is another way to translate this sentence:

Joshua and all the people of Israel got up early in the morning and set out

Shittim: The term Shittim refers to the camping place that was mentioned in verse 2:1a. Translate it the same way you did there.

with all the Israelites: The BSB has moved the phrase with all the Israelites to this part of the verse because it makes more sense in English. In the Hebrew text this phrase is in verse 3:1b.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Joshua and all the people of Israel got up early in the morning to leave the camp. They set out from Shittim

The next day Joshua and all the Israelites got ready early and left Shittim Campground.

3:1b

They went as far as the Jordan,

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “and” indicates the next event in the story.

went as far as the Jordan: The clause went as far as the Jordan indicates that Joshua and all the Israelites traveled to the Jordan River, which was approximately seven miles to the west.3:1 Dallaire p. 877.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and arrived at the Jordan River

They went west to the Jordan River

3:1c

where they camped

where they camped: The Hebrew word that the BSB translates as camped means that they set up their tents and stayed near the Jordan River. In v. 2 it says that they stayed there for three days. In some languages it may be more natural to repeat that as implied information in this verse.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and they camped there

and they stayed near the Jordan River for three days

3:1d

before crossing over.

before crossing over: Here is another way to translate this part of the verse:

before they crossed the Jordan River

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. early
    3. 1987,7807
    4. 144497,144498
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99945
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 144499
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99946
    1. he rose early
    2. early
    3. 1987,7807
    4. 144497,144498
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99945
    1. in morning
    2. morning
    3. 846,1262
    4. 144500,144501
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99947
    1. and they set out
    2. -
    3. 1987,5185
    4. 144502,144503
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99948
    1. from (the) Shiţţīm
    2. -
    3. 4129,1893,7541
    4. 144504,144505,144506
    5. S-R,Td,Np
    6. -
    7. Location=Shittim; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99949
    1. and they came
    2. went
    3. 1987,1274
    4. 144507,144508
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99950
    1. to
    2. -
    3. 5798
    4. 144509
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99951
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. Yordan
    3. 1893,3173
    4. 144511,144512
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99953
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 144513
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99954
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 144514,144515
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99955
    1. the people of
    2. people
    3. 1043
    4. 144517
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99957
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 144518
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99958
    1. and they stayed
    2. camped
    3. 1987,3862
    4. 144519,144520
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99959
    1. there
    2. there
    3. 7833
    4. 144521
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99960
    1. before
    2. -
    3. 2807
    4. 144522
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99961
    1. they passed over
    2. -
    3. 5896
    4. 144523
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99962

OET (OET-LV)and_ Yəhōshūˊa _he_rose_early in_morning and_they_set_out from_(the)_Shiţţīm and_they_came to the_Yardēn/(Jordan) he and_all the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_stayed there before they_passed_over.

OET (OET-RV)Early the next morning, Yehoshua and the people got up early and set off from Acacia Grove and went as far as the Yordan River and camped there without crossing over.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 3:1 ©