Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and_Yəhōshūˊa/(Joshua) he_was_old he_had_come in_the_days and_ YHWH _he/it_said to_him/it you you_are_old you_have_come in_days and_the_earth it_remains much very to_take_possession_of_it.
OET (OET-RV) Now the years had passed and Yehoshua had grown old, and Yahweh said to him, “You’re old now and there’s still a lot of land that needs to be captured.
Before Moses died he had given land to the tribes of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. In this section Yahweh reminded Joshua of the land that they still had not conquered. Then there is a detailed listing of the boundaries of the lands on the east side of the Jordan River.
Here is another possible section heading:
The land east of the Jordan River
Now Joshua was old and well along in years,
¶ Joshua was very old,
¶ Joshua was old and had lived for many years.
Now: The word Now indicates that a new section of the narrative is beginning in this verse. It does not refer to a specific time.
Here are some other ways to translate this connection:
When Joshua was very old (NCV)
Many years later (CEV)
There may be a particle or grammatical marker in your language to indicate that a significant time had passed between the events of the previous chapter and chapter 13.
Joshua was old and well along in years: The Hebrew idiom that the BSB translates as well along in years is more literally “he had come in days.” This idiom means that Joshua was very old. If there is an idiom for great age in your language, you can use it. Or you can say:
Joshua was very old
and the LORD said to him,
and Yahweh said to him:
Then Yahweh told him:
and the LORD said to him: The clause the LORD said to him may be restructured according to how you have translated the first part of verse one. For example:
When Joshua was very old, the Lord said to him (NCV)
Joshua was old, near the end of his life. So the Lord said to him (GW)
“You are old and well along in years,
“You are very old,
“You are old and have lived for many years.
You are old and well along in years: The clause You are old and well along in years contains the same words as 13:1a. It indicates that Joshua was very old. If it is not natural to restate this information, it maybe left implicit in the first part of the verse, for example,
Many years later, the Lord told Joshua, “Now you are very old,” (CEV)
but very much of the land remains to be possessed.
and there is still much land left to be conquered.
There is a lot of land left for you to take.
but: In some languages it may be more natural to begin a new sentence rather than use the conjunction but.
very much of the land remains to be possessed: The clause very much of the land remains to be possessed indicates that there was still a lot of land that the Israelites had not conquered. In some languages it may be more natural to translate this clause in an active voice, for example:
There is still much land for you to take (NCV)
There is still a lot of land that the Israelites must conquer
Note 1 topic: writing-background
וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים
and,Joshua old he/it_came in_the=days
As the Introduction to this chapter discusses, here the author begins to describe specifically how Joshua divided up among the various tribes the land the Israelites had conquered. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים & אַתָּ֤ה זָקַ֨נְתָּה֙ בָּ֣אתָ בַיָּמִ֔ים
old he/it_came in_the=days & you(ms) old advanced in,days
The expressions had aged and had come into days mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [was very old … You are now very old]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים
he/it_came in_the=days
The expression had come into days is a common expression that means that someone was very old. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [he was getting on in years]
OET (OET-LV) and_Yəhōshūˊa/(Joshua) he_was_old he_had_come in_the_days and_ YHWH _he/it_said to_him/it you you_are_old you_have_come in_days and_the_earth it_remains much very to_take_possession_of_it.
OET (OET-RV) Now the years had passed and Yehoshua had grown old, and Yahweh said to him, “You’re old now and there’s still a lot of land that needs to be captured.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.