Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 13 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 13:1

 JOS 13:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וִ,יהוֹשֻׁעַ
    2. 152365,152366
    3. and Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. S-C,Np
    7. and,Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105384
    1. זָקֵן
    2. 152367
    3. he was old
    4. -
    5. 2204
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was_old
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105385
    1. בָּא
    2. 152368
    3. he had come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_come
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105386
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 152369,152370
    3. in the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105387
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 152371,152372
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105388
    1. יְהוָה
    2. 152373
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105389
    1. אֵלָי,ו
    2. 152374,152375
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105390
    1. אַתָּה
    2. 152376
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105391
    1. זָקַנְתָּה
    2. 152377
    3. you are old
    4. -
    5. 2204
    6. V-Vqp2ms
    7. you_are_old
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105392
    1. בָּאתָ
    2. 152378
    3. you have come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_come
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105393
    1. בַ,יָּמִים
    2. 152379,152380
    3. in days
    4. years
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in,days
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105394
    1. וְ,הָ,אָרֶץ
    2. 152381,152382,152383
    3. and the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-C,Td,Ncbsa
    7. and=the=earth
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105395
    1. נִשְׁאֲרָה
    2. 152384
    3. it remains
    4. -
    5. 7604
    6. V-VNp3fs
    7. it_remains
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105396
    1. הַרְבֵּה
    2. 152385
    3. much
    4. -
    5. S-Vha
    6. much
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105397
    1. 152386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105398
    1. מְאֹד
    2. 152387
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. very
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105399
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 152388,152389,152390
    3. to take possession of it
    4. -
    5. 3423
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,take,possession_of_it
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105400
    1. 152391
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 105401

OET (OET-LV)and_Yəhōshūˊa/(Joshua) he_was_old he_had_come in_the_days and_ YHWH _he/it_said to_him/it you you_are_old you_have_come in_days and_the_earth it_remains much very to_take_possession_of_it.

OET (OET-RV)Now the years had passed and Yehoshua had grown old, and Yahweh said to him, “You’re old now and there’s still a lot of land that needs to be captured.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–33 Moses had distributed the land east of the Jordan River

Before Moses died he had given land to the tribes of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. In this section Yahweh reminded Joshua of the land that they still had not conquered. Then there is a detailed listing of the boundaries of the lands on the east side of the Jordan River.

Here is another possible section heading:

The land east of the Jordan River

13:1a

Now Joshua was old and well along in years,

Now: The word Now indicates that a new section of the narrative is beginning in this verse. It does not refer to a specific time.

Here are some other ways to translate this connection:

When Joshua was very old (NCV)

Many years later (CEV)

There may be a particle or grammatical marker in your language to indicate that a significant time had passed between the events of the previous chapter and chapter 13.

Joshua was old and well along in years: The Hebrew idiom that the BSB translates as well along in years is more literally “he had come in days.” This idiom means that Joshua was very old. If there is an idiom for great age in your language, you can use it. Or you can say:

Joshua was very old

13:1b

and the LORD said to him,

and the LORD said to him: The clause the LORD said to him may be restructured according to how you have translated the first part of verse one. For example:

When Joshua was very old, the Lord said to him (NCV)

Joshua was old, near the end of his life. So the Lord said to him (GW)

13:1c

“You are old and well along in years,

You are old and well along in years: The clause You are old and well along in years contains the same words as 13:1a. It indicates that Joshua was very old. If it is not natural to restate this information, it maybe left implicit in the first part of the verse, for example,

Many years later, the Lord told Joshua, “Now you are very old,” (CEV)

13:1d

but very much of the land remains to be possessed.

but: In some languages it may be more natural to begin a new sentence rather than use the conjunction but.

very much of the land remains to be possessed: The clause very much of the land remains to be possessed indicates that there was still a lot of land that the Israelites had not conquered. In some languages it may be more natural to translate this clause in an active voice, for example:

There is still much land for you to take (NCV)

There is still a lot of land that the Israelites must conquer

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים

and,Joshua old he/it_came in_the=days

As the Introduction to this chapter discusses, here the author begins to describe specifically how Joshua divided up among the various tribes the land the Israelites had conquered. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים & אַתָּ֤ה זָקַ֨נְתָּה֙ בָּ֣אתָ בַ⁠יָּמִ֔ים

old he/it_came in_the=days & you(ms) old advanced in,days

The expressions had aged and had come into days mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [was very old … You are now very old]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים

he/it_came in_the=days

The expression had come into days is a common expression that means that someone was very old. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [he was getting on in years]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 1987,2901
    4. 152365,152366
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105384
    1. he was old
    2. -
    3. 2133
    4. 152367
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105385
    1. he had come
    2. -
    3. 1274
    4. 152368
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105386
    1. in the days
    2. -
    3. 846,3371
    4. 152369,152370
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105387
    1. and
    2. said
    3. 1987,683
    4. 152371,152372
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105388
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 152373
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105389
    1. he/it said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 152371,152372
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105388
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 152374,152375
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105390
    1. you
    2. -
    3. 611
    4. 152376
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105391
    1. you are old
    2. -
    3. 2133
    4. 152377
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105392
    1. you have come
    2. -
    3. 1274
    4. 152378
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105393
    1. in days
    2. years
    3. 846,3371
    4. 152379,152380
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105394
    1. and the earth
    2. -
    3. 1987,1893,422
    4. 152381,152382,152383
    5. S-C,Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105395
    1. it remains
    2. -
    3. 7759
    4. 152384
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105396
    1. much
    2. -
    3. 7249
    4. 152385
    5. S-Vha
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105397
    1. very
    2. -
    3. 3867
    4. 152387
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105399
    1. to take possession of it
    2. -
    3. 3705,3301,1978
    4. 152388,152389,152390
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105400

OET (OET-LV)and_Yəhōshūˊa/(Joshua) he_was_old he_had_come in_the_days and_ YHWH _he/it_said to_him/it you you_are_old you_have_come in_days and_the_earth it_remains much very to_take_possession_of_it.

OET (OET-RV)Now the years had passed and Yehoshua had grown old, and Yahweh said to him, “You’re old now and there’s still a lot of land that needs to be captured.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 13:1 ©