Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9
OET (OET-LV) And_from_the_other_side of_the_Yardēn/(Jordan) of_Yərīḩō/(Jericho) eastward they_assigned DOM Beʦer in_wilderness in_plain from_the_tribe_of Rəʼūⱱēn and_DOM Rāmot in_Gilˊād from_the_tribe_of Gād and_DOM Gōlān[fn] in_Bāshān from_the_tribe_of Mənashsheh.
20:8 OSHB variant note: גלון: (x-qere) ’גּוֹלָ֥ן’: lemma_1474 morph_HNp id_06H48 גּוֹלָ֥ן
OET (OET-RV) On the other side of the Yordan river, they chose Betser (in the wilderness on the plateau from the tribe of Reuben), Ramot (in the Gilead from the tribe of Gad), and Golan (in the Bashan from the tribe of Menashsheh).
And beyond the Jordan, east of Jericho,
On the east side of the Jordan River, across from Jericho town,
Across the Jordan River, to the east of the town of Jericho,
And: The Hebrew conjunction And makes this sentence a continuous sentence with the previous verse. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here.
beyond the Jordan: The phrase beyond the Jordan indicates that the next towns were on the east side of the Jordan River.
east of Jericho: The phrase east of Jericho indicates that the next towns in the list were east of the town of Jericho.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
On the east side of the Jordan River, across from Jericho town
Across the Jordan River, to the east of the town of Jericho
they designated Bezer on the wilderness plateau from the tribe of Reuben,
they chose the town of Bezer. It was in the wilderness on the plain that belonged to the Reuben people.
the Israelites designated Bezer town. It was on the wilderness plateau where the Reuben clan lived.
they designated Bezer: The town of Bezer was in the south part of Israel and east of the Jordan River.
on the wilderness plateau: The phrase the wilderness plateau indicates that Bezer was in a flat, uncultivated area. The term plateau refers to a flat plain.
from the tribe of Reuben: The phrase from the tribe of Reuben indicates that the town of Bezer was in the area that belonged to the clan of Reuben. The land that Moses assigned to the clan of Reuben is described in 13:15–23.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
the people of Israel chose the town of Bezer. It was in the wilderness on the plain that belonged to the clan of Reuben.
They also designated Bezer town, on the wilderness plateau that belonged to the Reuben clan.
Ramoth in Gilead from the tribe of Gad,
They also chose Ramoth town in the region of Gilead that belonged to the Gad people,
They also designated Ramoth town in Gilead region where the Gad clan lived,
Ramoth in Gilead: The town of Ramoth was north of the modern town of Amman in Jordan.Rasmussen p. 249. It was in the middle region of Israel’s land on the east side of the Jordan River. Gilead was a mountainous area north of the Dead Sea and east of the Jordan River. This area is now in the country of Jordan.
from the tribe of Gad: The phrase the tribe of Gad indicates that Moses had assigned the town of Ramoth in the region of Gilead to the clans of Gad.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
They also chose Ramoth town in the region of Gilead, which belonged to the people of Gad.
They also designated the town of Ramoth in Gilead region, where the Gad clans lived.
and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.
and Golan town in the Bashan region that belonged to the Manasseh people.
and Golan town in the Bashan region, where the Manasseh clan lived.
and Golan in Bashan: The town of Golan was in the region of Bashan, which is a high plateau in the northeast part of the land of Israel.
from the tribe of Manasseh: The phrase the tribe of Manasseh indicates that the town of Golan was in land that belonged to the clans of Manasseh.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
and Golan town in the Bashan region, which belonged to the people of Manasseh
They also designated the town of Golan in the Bashan region, where the Manasseh people lived.
OET (OET-LV) And_from_the_other_side of_the_Yardēn/(Jordan) of_Yərīḩō/(Jericho) eastward they_assigned DOM Beʦer in_wilderness in_plain from_the_tribe_of Rəʼūⱱēn and_DOM Rāmot in_Gilˊād from_the_tribe_of Gād and_DOM Gōlān[fn] in_Bāshān from_the_tribe_of Mənashsheh.
20:8 OSHB variant note: גלון: (x-qere) ’גּוֹלָ֥ן’: lemma_1474 morph_HNp id_06H48 גּוֹלָ֥ן
OET (OET-RV) On the other side of the Yordan river, they chose Betser (in the wilderness on the plateau from the tribe of Reuben), Ramot (in the Gilead from the tribe of Gad), and Golan (in the Bashan from the tribe of Menashsheh).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.