Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say assign to/for_you(pl) DOM the_cities_of (the)_refuge which I_spoke to_you(pl) by_the_hand_of Mosheh.
OET (OET-RV) “Tell the Israelis to select some cities that people can flee to in order to be safe, just as I instructed you through Mosheh,
“Tell the Israelites
“Tell the Israelites,
to say to the people of Israel
Tell the Israelites: The phrase Tell the Israelites is a command from Yahweh to Joshua. This command is in direct speech. In some languages it may be more natural to report this command in indirect speech. For example,
Then Yahweh told Joshua to say to the people of Israel
to designate the cities of refuge,
‘Choose the towns to which people can run and be safe
“Designate towns where people can escape and be safe.
to designate the cities of refuge: The Hebrew phrase that the BSB translates as designate is more literally “give to yourselves” or “set for yourselves.” In this context it indicates that the Israelites must choose some towns.
cities of refuge: A refuge is a place where someone can be safe. The cities of refuge were towns to which people who were in trouble could run and be safe.
Here are some other ways to translate this phrase:
safe towns
towns to be safe
towns of safety
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Choose for yourselves towns where people can run and be safe
that they should select safe towns
as I instructed you through Moses,
that I had Moses speak to you about.
In the past I told Moses to speak to you about these towns.
as I instructed you through Moses: The Hebrew clause that the BSB translates as as I instructed you through Moses is more literally “which I spoke to you by the hand of Moses.” Yahweh had spoken to Moses and told him to tell the Israelites to select these towns after they had crossed the Jordan River. This is reported in Numbers 35:9–29 and in Deuteronomy 19:1–13.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I commanded Moses to speak to you about them.
long ago I told Moses to speak to you about these towns
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר תְּנ֤וּ לָכֶם֙ אֶת־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה
tell to/towards sons_of Yisrael to=say appoint to/for=you(pl) DOM cities_of of_(the),refuge which/who spoke to,you(pl) by,the_hand_of Mosheh
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Speak to the sons of Israel and tell them to give for themselves the cities of refuge that I spoke to them about by the hand of Moses]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּיַד־מֹשֶֽׁה
by,the_hand_of Mosheh
See how you translated the same expression in [14:2](../14/02.md). Alternate translation: [through Moses]
OET (OET-LV) Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say assign to/for_you(pl) DOM the_cities_of (the)_refuge which I_spoke to_you(pl) by_the_hand_of Mosheh.
OET (OET-RV) “Tell the Israelis to select some cities that people can flee to in order to be safe, just as I instructed you through Mosheh,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.