Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) and_he/it_was from_days many after that he_had_given_rest YHWH to_Yisrāʼēl/(Israel) from_all enemies_of_their from_round_about and_Yəhōshūˊa/(Joshua) he_was_old he_had_come in_the_days.
OET (OET-RV) A long time passed and Yahweh had given Yisrael peace without attacks from their enemies all around, and Yehoshua was now in his old age,
Joshua gave this farewell speech to the Israelites when he was near the end of his life. This section connects back to Joshua 13:1 which says that Joshua was very old, and to Joshua 21:44 which says that God had given the Israelites rest.Butler, p. 254. The text does not say where Joshua gave this farewell speech, but it may have taken place at Shiloh.Woudstra, p. 332.
Here is another possible section heading:
Joshua’s farewell speech to the Israelites
A long time after
¶ It was a long time
¶ Many years went by
A long time after: The Hebrew phrase that the BSB translates as A long time after is more literally “from many days.” There is an interpretation issue with this phrase.
It means that a long time passed after Israel was at peace. For example:
A long time passed after the Lord made Israel secure from all their enemies (NET) (NET, REB, NCV, CEV, KJV)
It means that a long time passed, and then Israel was at peace. For example:
Much later the Lord gave Israel security from their enemies around them (GNT) (BSB, GNT, RSV, ESV, NASB, NIV, GW, NJPS, NABRE)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by many English versions and Bible commentaries.Woudstra, p.332, Butler p. 251.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
A long time went by
Many years later
the LORD had given Israel rest from all the enemies around them,
after Yahweh had given peace to the people of Israel,
after Yahweh had made the Israelites secure from their enemies.
the LORD had given Israel rest from all the enemies around them: Here are some other ways to translate this part of the verse:
after Yahweh had given peace to the Israelites
after Yahweh had made the Israelites secure from their enemies
when Joshua was old and well along in years,
and Joshua was an old man.
Joshua had grown old.
when Joshua was old and well along in years: This Hebrew idiom is more literally “Joshua was old and had come in days.” The same Hebrew idiom was used in 13:1. If you have an idiom in your language for old age you could use it here.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Joshua was an old man.
Joshua had grown old
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִיָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵי
from=days long after
The author is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a long time after that]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִֽים
and,Joshua old he/it_came in_the=days
To translate this expression here and in the next verse, see how you translated the similar expression in [13:1](../13/01.md). Alternate translation: [that Joshua had grown very old] or [that Joshua had become a very old man]
OET (OET-LV) and_he/it_was from_days many after that he_had_given_rest YHWH to_Yisrāʼēl/(Israel) from_all enemies_of_their from_round_about and_Yəhōshūˊa/(Joshua) he_was_old he_had_come in_the_days.
OET (OET-RV) A long time passed and Yahweh had given Yisrael peace without attacks from their enemies all around, and Yehoshua was now in his old age,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.