Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 20 V1V2V3V4V5V7V8V9

OET interlinear JOS 20:6

 JOS 20:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָשַׁב
    2. 157273,157274
    3. And he will dwell
    4. ≈So and
    5. 3427
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_dwell
    8. S
    9. Y-1443
    10. 108731
    1. 157275
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 108732
    1. בָּ,עִיר
    2. 157276,157277
    3. in city
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in,city
    7. -
    8. Y-1443
    9. 108733
    1. הַ,הִיא
    2. 157278,157279
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. (the),that
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108734
    1. עַד
    2. 157280
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108735
    1. 157281
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108736
    1. עָמְד,וֹ
    2. 157282,157283
    3. stands he
    4. -
    5. 5975
    6. VS-Vqc,Sp3ms
    7. stands,he
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108737
    1. לִ,פְנֵי
    2. 157284,157285
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108738
    1. הָ,עֵדָה
    2. 157286,157287
    3. the congregation
    4. -
    5. 5712
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,congregation
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108739
    1. לַ,מִּשְׁפָּט
    2. 157288,157289
    3. for judgement
    4. judges
    5. 4941
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for,judgment
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108740
    1. עַד
    2. 157290
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108741
    1. 157291
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108742
    1. מוֹת
    2. 157292
    3. the death of
    4. -
    5. 4194
    6. S-Ncmsc
    7. the_death_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108743
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 157293,157294
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108744
    1. הַ,גָּדוֹל
    2. 157295,157296
    3. (the) great
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. (the),great
    7. -
    8. Y-1443
    9. 108745
    1. אֲשֶׁר
    2. 157297
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1443
    9. 108746
    1. יִהְיֶה
    2. 157298
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108747
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 157299,157300
    3. in the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108748
    1. הָ,הֵם
    2. 157301,157302
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. S-Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108749
    1. אָז
    2. 157303
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. Y-1443
    9. 108750
    1. 157304
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 108751
    1. יָשׁוּב
    2. 157305
    3. he will return
    4. return
    5. 7725
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_return
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108752
    1. הָ,רוֹצֵחַ
    2. 157306,157307
    3. the killer
    4. -
    5. 7523
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,killer
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108753
    1. וּ,בָא
    2. 157308,157309
    3. and he will go
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and,he_will_go
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108754
    1. אֶל
    2. 157310
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108755
    1. 157311
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108756
    1. עִיר,וֹ
    2. 157312,157313
    3. city of his own
    4. -
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. city_of,his_own
    7. -
    8. Y-1443
    9. 108757
    1. וְ,אֶל
    2. 157314,157315
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108758
    1. 157316
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108759
    1. בֵּית,וֹ
    2. 157317,157318
    3. house of his own
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. house_of,his_own
    7. -
    8. Y-1443
    9. 108760
    1. אֶל
    2. 157319
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108761
    1. 157320
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108762
    1. הָ,עִיר
    2. 157321,157322
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1443
    9. 108763
    1. אֲשֶׁר
    2. 157323
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1443
    9. 108764
    1. 157324
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108765
    1. נָס
    2. 157325
    3. he fled
    4. -
    5. 5127
    6. V-Vqp3ms
    7. he_fled
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108766
    1. מִ,שָּׁם
    2. 157326,157327
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-1443
    10. 108767
    1. 157328
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 108768

OET (OET-LV)And_he_will_dwell in_city (the)_that until stands_he to_(the)_face_of/in_front_of/before the_congregation for_judgement until the_death_of the_priest/officer (the)_great who he_will_be in_the_days the_those then he_will_return the_killer and_he_will_go to city_of_his_own and_near/to house_of_his_own to the_city where he_fled from_there.

OET (OET-RV)So then that person must stay in the city until they’re brought before the panel of judges. If they decide that the death wasn’t deliberate, the person must remain in that city until the death of the high priest, then they can freely return to their own city and own home.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section: 20:1–9 Joshua set apart towns of refuge so that people could run to them and be safe

20:6a

He is to stay in that city until he stands trial before the assembly

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “and” can also be translated as “but.” Choose the connecting words that are most natural in your language. Some English versions do not translation this conjunction.

He is to stay in that city: The Hebrew clause that the BSB translates as He is to stay in that city can also be translated “he must live in that town.”

until he stands trial before the assembly: The clause until he stands trial before the assembly indicates that there will be a trial for the person who was accused of killing someone. The trial will be conducted by the assembly which was composed of all the adult males of the town.Boling and Wright p. 474.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

But he must live in that town until his trial before the assembly.

He should stay in that town until the people gather and judge his case.

20:6b

and until the death of the high priest serving at that time.

until the death of the high priest serving at that time: There is implicit information in this part of the verse. First the congregation must decide that the person who killed someone was innocent of murder. If they decided he was innocent he could stay in the town of refuge until the high priest died. It may be clearer in some languages to include this implicit information.

high priest: The high priest was the leader of all the priests. The priests offered sacrifices on behalf of the people, but the high priest offered certain sacrifices that no other priest could offer. He represented the Israelite people to God.

If you have translated the gospels you should translate high priest the same way you did there. See for example John 18:19.

Here are some other ways to translate the term high priest:

the chief/leader of all the priests

the main/principal priest

the highest/leading priest

at that time: The Hebrew phrase that the BSB translates as at that time is more literally “in those days.” The high priest continued his duties until he died or could not carry them out. Then a new person was chosen.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

If he is innocent he must continue to stay there until the high priest of that time has died.

After he is judged to be not guilty he should live there until the chief priest in those days has died.

20:6c

Then the manslayer may return to his own home in the city from which he fled.”

Then the manslayer may return to his own home: This clause indicates that the person who killed unintentionally could then return to his home.

in the city from which he fled: the city from which he fled is the same town as is indicated in the phrase “to his own home.” In some languages it may be clearer to combine these two phrases. For example:

to his own home in the town from which he fled

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the person who killed unintentionally may return to his own house in his town.

After that the person may go back to his home in the town that he ran away from.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֤י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

See the Introduction to Judges for a discussion of the phrase “to the face of.” Alternate translation: [before]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠מִּשְׁפָּ֔ט

for,judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to judge his case] or [to decide whether he is actually guilty of murder]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַד־מוֹת֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל

until until to_die the=priest/officer (the),great

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and even if he is found innocent, he must still remain there until the death of the high priest]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֑ם

which/who will_belong in_the=days the=those

Yahweh is using the expression in those days by association to mean “serving as high priest at that time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [who is serving at that time]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he will dwell
    2. ≈So and
    3. 1987,3311
    4. 157273,157274
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 108731
    1. in city
    2. -
    3. 846,5667
    4. 157276,157277
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108733
    1. (the) that
    2. -
    3. 1893,1855
    4. 157278,157279
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108734
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 157280
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108735
    1. stands he
    2. -
    3. 5951,1978
    4. 157282,157283
    5. VS-Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108737
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 157284,157285
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108738
    1. the congregation
    2. -
    3. 1893,5699
    4. 157286,157287
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108739
    1. for judgement
    2. judges
    3. 3705,4244
    4. 157288,157289
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108740
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 157290
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108741
    1. the death of
    2. -
    3. 4671
    4. 157292
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108743
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1893,3668
    4. 157293,157294
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108744
    1. (the) great
    2. -
    3. 1893,1513
    4. 157295,157296
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108745
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 157297
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108746
    1. he will be
    2. -
    3. 1929
    4. 157298
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108747
    1. in the days
    2. -
    3. 846,3371
    4. 157299,157300
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108748
    1. the those
    2. -
    3. 1893,1875
    4. 157301,157302
    5. S-Td,Pp3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108749
    1. then
    2. -
    3. 648
    4. 157303
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108750
    1. he will return
    2. return
    3. 7951
    4. 157305
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108752
    1. the killer
    2. -
    3. 1893,7332
    4. 157306,157307
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108753
    1. and he will go
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 157308,157309
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108754
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 157310
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108755
    1. city of his own
    2. -
    3. 5667,1978
    4. 157312,157313
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108757
    1. and near/to
    2. -
    3. 1987,369
    4. 157314,157315
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108758
    1. house of his own
    2. -
    3. 1094,1978
    4. 157317,157318
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108760
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 157319
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108761
    1. the city
    2. -
    3. 1893,5667
    4. 157321,157322
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108763
    1. where
    2. -
    3. 238
    4. 157323
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108764
    1. he fled
    2. -
    3. 5280
    4. 157325
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108766
    1. from there
    2. -
    3. 4129,7833
    4. 157326,157327
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 108767

OET (OET-LV)And_he_will_dwell in_city (the)_that until stands_he to_(the)_face_of/in_front_of/before the_congregation for_judgement until the_death_of the_priest/officer (the)_great who he_will_be in_the_days the_those then he_will_return the_killer and_he_will_go to city_of_his_own and_near/to house_of_his_own to the_city where he_fled from_there.

OET (OET-RV)So then that person must stay in the city until they’re brought before the panel of judges. If they decide that the death wasn’t deliberate, the person must remain in that city until the death of the high priest, then they can freely return to their own city and own home.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 20:6 ©