Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 20:6

 JOS 20:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָשַׁב
    2. 157273,157274
    3. And stay
    4. ≈So
    5. 3427
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and,stay
    8. S
    9. Y-1443
    10. 108731
    1. 157275
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 108732
    1. בָּ,עִיר
    2. 157276,157277
    3. in/on/at/with city
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,city
    7. -
    8. -
    9. 108733
    1. הַ,הִיא
    2. 157278,157279
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3fs
    7. the,that
    8. -
    9. -
    10. 108734
    1. עַד
    2. 157280
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 108735
    1. 157281
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108736
    1. עָמְד,וֹ
    2. 157282,157283
    3. stands he
    4. -
    5. 5975
    6. vs-Vqc,Sp3ms
    7. stands,he
    8. -
    9. -
    10. 108737
    1. לִ,פְנֵי
    2. 157284,157285
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 108738
    1. הָ,עֵדָה
    2. 157286,157287
    3. the congregation
    4. -
    5. 5712
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,congregation
    8. -
    9. -
    10. 108739
    1. לַ,מִּשְׁפָּט
    2. 157288,157289
    3. for the trial
    4. -
    5. 4941
    6. -Rd,Ncmsa
    7. for_the,trial
    8. -
    9. -
    10. 108740
    1. עַד
    2. 157290
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 108741
    1. 157291
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108742
    1. מוֹת
    2. 157292
    3. the death
    4. -
    5. 4194
    6. -Ncmsc
    7. the_death
    8. -
    9. -
    10. 108743
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 157293,157294
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 108744
    1. הַ,גָּדוֹל
    2. 157295,157296
    3. the high
    4. -
    5. -Td,Aamsa
    6. the,high
    7. -
    8. -
    9. 108745
    1. אֲשֶׁר
    2. 157297
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 108746
    1. יִהְיֶה
    2. 157298
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. -
    10. 108747
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 157299,157300
    3. in the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. -
    9. -
    10. 108748
    1. הָ,הֵם
    2. 157301,157302
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. -Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. -
    10. 108749
    1. אָז
    2. 157303
    3. then
    4. -
    5. adv-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 108750
    1. 157304
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 108751
    1. יָשׁוּב
    2. 157305
    3. he will return
    4. return
    5. 7725
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_return
    8. -
    9. -
    10. 108752
    1. הָ,רוֹצֵחַ
    2. 157306,157307
    3. the manslayer
    4. -
    5. 7523
    6. -Td,Vqrmsa
    7. the,manslayer
    8. -
    9. -
    10. 108753
    1. וּ,בָא
    2. 157308,157309
    3. and he may go
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and,he_may_go
    8. -
    9. -
    10. 108754
    1. אֶל
    2. 157310
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 108755
    1. 157311
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108756
    1. עִיר,וֹ
    2. 157312,157313
    3. city his own
    4. -
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. city,his_own
    7. -
    8. -
    9. 108757
    1. וְ,אֶל
    2. 157314,157315
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 108758
    1. 157316
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108759
    1. בֵּית,וֹ
    2. 157317,157318
    3. home his own
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. home,his_own
    7. -
    8. -
    9. 108760
    1. אֶל
    2. 157319
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 108761
    1. 157320
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108762
    1. הָ,עִיר
    2. 157321,157322
    3. the city
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 108763
    1. אֲשֶׁר
    2. 157323
    3. where
    4. -
    5. -Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 108764
    1. 157324
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 108765
    1. נָס
    2. 157325
    3. he fled
    4. -
    5. 5127
    6. v-Vqp3ms
    7. he_fled
    8. -
    9. -
    10. 108766
    1. מִ,שָּׁם
    2. 157326,157327
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 108767
    1. 157328
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 108768

OET (OET-LV)And_stay in/on/at/with_city the_that until stands_he to_(the)_face_of/in_front_of/before the_congregation for_the_trial until the_death the_priest/officer the_high who he_will_be in_the_days the_those then he_will_return the_manslayer and_he_may_go to city_his_own and_near/to home_his_own to the_city where he_fled from_there.

OET (OET-RV)So then that person must stay in the city until they’re brought before the panel of judges. If they decide that the death wasn’t deliberate, the person must remain in that city until the death of the high priest, then they can freely return to their own city and own home.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠מִּשְׁפָּ֔ט

for_the,trial

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to judge his case” or “to decide whether he is actually guilty of murder”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַד עַד מוֹת֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל

until until (Some words not found in UHB: and,stay in/on/at/with,city the,that until stands,he to=(the)_face_of/in_front_of/before the,congregation for_the,trial until to_die the=priest/officer the,high which/who will_belong in_the=days the=those then return the,manslayer and,he_may_go to/towards city,his_own and=near/to home,his_own to/towards the=city which/who fled from=there )

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and even if he is found innocent, he must still remain there until the death of the high priest”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֑ם

which/who will_belong in_the=days the=those

Yahweh is using the expression in those days by association to mean serving as high priest at that time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “who is serving at that time”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-6 These verses contain a review of the law concerning cities of refuge (see also Num 35:6-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And stay
    2. ≈So
    3. 1814,3075
    4. 157273,157274
    5. v-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 108731
    1. in/on/at/with city
    2. -
    3. 821,5289
    4. 157276,157277
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 108733
    1. the that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 157278,157279
    5. -Td,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 108734
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 157280
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 108735
    1. stands he
    2. -
    3. 5531
    4. 157282,157283
    5. vs-Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 108737
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 157284,157285
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 108738
    1. the congregation
    2. -
    3. 1723,5317
    4. 157286,157287
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 108739
    1. for the trial
    2. -
    3. 3430,3933
    4. 157288,157289
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 108740
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 157290
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 108741
    1. the death
    2. -
    3. 4346
    4. 157292
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 108743
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1723,3399
    4. 157293,157294
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 108744
    1. the high
    2. -
    3. 1723,1374
    4. 157295,157296
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 108745
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 157297
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 108746
    1. he will be
    2. -
    3. 1764
    4. 157298
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 108747
    1. in the days
    2. -
    3. 821,3123
    4. 157299,157300
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 108748
    1. the those
    2. -
    3. 1723,1708
    4. 157301,157302
    5. -Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 108749
    1. then
    2. -
    3. 638
    4. 157303
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 108750
    1. he will return
    2. return
    3. 7428
    4. 157305
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 108752
    1. the manslayer
    2. -
    3. 1723,6835
    4. 157306,157307
    5. -Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 108753
    1. and he may go
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 157308,157309
    5. v-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 108754
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 157310
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 108755
    1. city his own
    2. -
    3. 5289
    4. 157312,157313
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 108757
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 157314,157315
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 108758
    1. home his own
    2. -
    3. 1001
    4. 157317,157318
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 108760
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 157319
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 108761
    1. the city
    2. -
    3. 1723,5289
    4. 157321,157322
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 108763
    1. where
    2. -
    3. 247
    4. 157323
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 108764
    1. he fled
    2. -
    3. 4939
    4. 157325
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 108766
    1. from there
    2. -
    3. 3728,7313
    4. 157326,157327
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 108767

OET (OET-LV)And_stay in/on/at/with_city the_that until stands_he to_(the)_face_of/in_front_of/before the_congregation for_the_trial until the_death the_priest/officer the_high who he_will_be in_the_days the_those then he_will_return the_manslayer and_he_may_go to city_his_own and_near/to home_his_own to the_city where he_fled from_there.

OET (OET-RV)So then that person must stay in the city until they’re brought before the panel of judges. If they decide that the death wasn’t deliberate, the person must remain in that city until the death of the high priest, then they can freely return to their own city and own home.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 20:6 ©