Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 20 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) And_because/when he_will_pursue the_avenger_of (the)_blood after_him and_not they_will_deliver_up DOM the_killer in_his/its_hand if/because with_not knowledge he_struck_down DOM his/its_neighbour and_not was_hating he to_him/it from_yesterday the_third_day.
OET (OET-RV) Now if a relative of the deceased comes to avenge the death, the city elders won’t hand over the killer because the death was accidental and didn’t happen because of hate or premeditation.
Now if the avenger of blood pursues him,
If the relative who wants to kill him chases after him
And if the relative who wants to get revenge follows after the killer,
Now: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Now can also be translated “but” to indicate contrast. It is not a time word. Choose the word that is most natural in this context. Some English versions do not translate this word.
if: The Hebrew conjunction that the BSB translates as if can also be translated as “when.” Choose the conjunction that is most natural in your language.
the avenger of blood: The term avenger of blood was first mentioned in 20:3b. You should translate it the same way here.
pursues him: The Hebrew verb that the BSB translates as pursues can also be translated as “chases” or “follows.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But if the relative of the person who died chases after the person who killed him
But if the relative of the dead person follows after the killer
they must not surrender the manslayer into his hand,
the elders must not hand him over to that relative.
the town leaders must not give him up.
they: The pronoun they refers to the elders of the town.
must not surrender the manslayer into his hand: The clause must not surrender the manslayer into his hand means that the elders must protect the manslayer (the person who killed someone) from the person who is trying to get revenge. They must not hand him over to that person.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
the elders must not hand over the killer to the person trying to avenge the dead man
the town leaders must not give up the person who killed to the relative
because that man killed his neighbor accidentally
They must protect him because he has killed his neighbor without intending it.
They must do this because he killed the other person without planning to do it,
because that man killed his neighbor accidentally: The clause that man killed his neighbor accidentally indicates the reason why the person who killed should be protected from his pursuer.
his neighbor: The Hebrew word that the BSB translates as neighbor can also be translated “friend,” “companion” or “other one.” In this context it refers to a fellow human being.
accidentally: The word accidentally means that the killer did not plan to kill. This is the same Hebrew word as in verse 20:3.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
They must protect him because he has killed his fellow man without intending it.
They must do this because he killed the other person without planning to do it.
without prior malice.
He had not hated him in the past.
and not because he was angry with him in past times.
without prior malice: The Hebrew clause that the BSB translates as without prior malice is more literally “and not hating him from yesterday three days ago.” The phrase “from yesterday three days ago” is a Hebrew idiom that means “in the past.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
He had not hated him in the past.
and not because he was angry with him in the past
In the Hebrew and in the BSB verse 5 is a long sentence. It may be more natural in some languages to divide it into more than one sentence. For example:
But if the one who is chasing him follows him to that town, the leaders of the city must not hand over the killer. It was an accident. He did not hate him beforehand or kill him on purpose. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
from,yesterday before
See how you translated the same expression in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [in the past]
OET (OET-LV) And_because/when he_will_pursue the_avenger_of (the)_blood after_him and_not they_will_deliver_up DOM the_killer in_his/its_hand if/because with_not knowledge he_struck_down DOM his/its_neighbour and_not was_hating he to_him/it from_yesterday the_third_day.
OET (OET-RV) Now if a relative of the deceased comes to avenge the death, the city elders won’t hand over the killer because the death was accidental and didn’t happen because of hate or premeditation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.