Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:1

 JOS 8:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 147935,147936
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102327
    1. יְהוָה
    2. 147937
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 102328
    1. אֶל
    2. 147938
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 102329
    1. 147939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102330
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147940
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. -Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 102331
    1. אַל
    2. 147941
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 102332
    1. 147942
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102333
    1. תִּירָא
    2. 147943
    3. fear
    4. -
    5. 3372
    6. v-Vqj2ms
    7. fear
    8. -
    9. -
    10. 102334
    1. וְ,אַל
    2. 147944,147945
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. adv-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 102335
    1. 147946
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102336
    1. תֵּחָת
    2. 147947
    3. be dismayed
    4. -
    5. 2865
    6. v-VNj2ms
    7. be_dismayed
    8. -
    9. -
    10. 102337
    1. קַח
    2. 147948
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2ms
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 102338
    1. עִמְּ,ךָ
    2. 147949,147950
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 102339
    1. אֵת
    2. 147951
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 102340
    1. כָּל
    2. 147952
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 102341
    1. 147953
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102342
    1. עַם
    2. 147954
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 102343
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 147955,147956
    3. the fighting
    4. -
    5. 4421
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,fighting
    8. -
    9. -
    10. 102344
    1. וְ,קוּם
    2. 147957,147958
    3. and arise
    4. -
    5. v-C,Vqv2ms
    6. and,arise
    7. -
    8. -
    9. 102345
    1. עֲלֵה
    2. 147959
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqv2ms
    7. go_up
    8. -
    9. -
    10. 102346
    1. הָ,עָי
    2. 147960,147961
    3. the ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. -Td,Np
    7. the,Ai
    8. -
    9. -
    10. 102347
    1. רְאֵה
    2. 147962
    3. see
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqv2ms
    7. see
    8. -
    9. -
    10. 102348
    1. 147963
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 102349
    1. נָתַתִּי
    2. 147964
    3. I have given
    4. given
    5. 5414
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_given
    8. -
    9. -
    10. 102350
    1. בְ,יָדְ,ךָ
    2. 147965,147966,147967
    3. in/on/at/with hand your
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,hand,your
    8. -
    9. -
    10. 102351
    1. אֶת
    2. 147968
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 102352
    1. 147969
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102353
    1. מֶלֶךְ
    2. 147970
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 102354
    1. הָ,עַי
    2. 147971,147972
    3. the ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. -Td,Np
    7. the,Ai
    8. -
    9. -
    10. 102355
    1. וְ,אֶת
    2. 147973,147974
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102356
    1. 147975
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102357
    1. עַמּ,וֹ
    2. 147976,147977
    3. people his
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. people,his
    7. -
    8. -
    9. 102358
    1. וְ,אֶת
    2. 147978,147979
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102359
    1. 147980
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102360
    1. עִיר,וֹ
    2. 147981,147982
    3. city his
    4. city
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. city,his
    7. -
    8. -
    9. 102361
    1. וְ,אֶת
    2. 147983,147984
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102362
    1. 147985
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102363
    1. אַרְצ,וֹ
    2. 147986,147987
    3. land his
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. land,his
    8. -
    9. -
    10. 102364
    1. 147988
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102365

OET (OET-LV)and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not fear and_not be_dismayed take with_you DOM all the_people the_fighting and_arise go_up the_ˊAy see I_have_given in/on/at/with_hand_your DOM the_king the_ˊAy and_DOM people_his and_DOM city_his and_DOM land_his.

OET (OET-RV)Then Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid or discouraged. Take all your warriors with you and go to Ay. Listen, I’ve given you victory over Ay’s king and his people and his city and his land.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תִּירָ֣א וְ⁠אַל־תֵּחָ֔ת

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not fear and,not dismayed take with,you DOM all/each/any/every people the,fighting and,arise leaf_of the,Ai see I_give in/on/at/with,hand,your DOM king the,Ai and=DOM people,his and=DOM city,his and=DOM land,his )

The phrases Do not be terrified and do not be dismayed mean similar things. Yahweh is using them together to emphasize that Joshua and the Israelite soldiers must not be afraid. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Do not be afraid at all” or “There is absolutely no reason for you to be terrified”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠ק֖וּם

and,arise

See how you translated the similar expressions in 1:2 and 6:26. Alternate translation: “and get going”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

עֲלֵ֣ה

leaf_of

As the General Notes to this chapter discuss, the expression go up indicates that the Israelite army had to move upward in elevation in order to attack Ai. If your language does not mark travel expressions for elevation, you could shorten such expressions, here and throughout this chapter. Alternate translation: “go”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

רְאֵ֣ה

see

See how you translated the similar use of this word in 6:2. Alternate translation: “Pay attention”

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

נָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗

I_give in/on/at/with,hand,your

Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I am about to give into your hand” or “I will certainly give into your hand”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

נָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗

I_give in/on/at/with,hand,your

See how you translated the same expression in 6:2. Alternate translation: “I have enabled you to conquer” or “I will enable you to conquer”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1 Do not be afraid or discouraged: God gave Joshua similar encouragement before sending him against Jericho (6:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 147935,147936
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102327
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 147937
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 102328
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 147938
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102329
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2703
    4. 147940
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 102331
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 147941
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 102332
    1. fear
    2. -
    3. 3058
    4. 147943
    5. v-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 102334
    1. and not
    2. -
    3. 1814,509
    4. 147944,147945
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 102335
    1. be dismayed
    2. -
    3. 2473
    4. 147947
    5. v-VNj2ms
    6. -
    7. -
    8. 102337
    1. take
    2. -
    3. 3548
    4. 147948
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 102338
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 147949,147950
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 102339
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 147951
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 102340
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 147952
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102341
    1. the people
    2. -
    3. 5433
    4. 147954
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102343
    1. the fighting
    2. -
    3. 1723,3803
    4. 147955,147956
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102344
    1. and arise
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 147957,147958
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 102345
    1. go up
    2. -
    3. 5525
    4. 147959
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 102346
    1. the ˊAy
    2. -
    3. 1723,5416
    4. 147960,147961
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 102347
    1. see
    2. -
    3. 6742
    4. 147962
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 102348
    1. I have given
    2. given
    3. 4895
    4. 147964
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 102350
    1. in/on/at/with hand your
    2. -
    3. 821,2971
    4. 147965,147966,147967
    5. -R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 102351
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 147968
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 102352
    1. the king
    2. king
    3. 3997
    4. 147970
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102354
    1. the ˊAy
    2. -
    3. 1723,5416
    4. 147971,147972
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 102355
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 147973,147974
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 102356
    1. people his
    2. -
    3. 5433
    4. 147976,147977
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102358
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 147978,147979
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 102359
    1. city his
    2. city
    3. 5289
    4. 147981,147982
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102361
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 147983,147984
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 102362
    1. land his
    2. -
    3. 420
    4. 147986,147987
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102364

OET (OET-LV)and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not fear and_not be_dismayed take with_you DOM all the_people the_fighting and_arise go_up the_ˊAy see I_have_given in/on/at/with_hand_your DOM the_king the_ˊAy and_DOM people_his and_DOM city_his and_DOM land_his.

OET (OET-RV)Then Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid or discouraged. Take all your warriors with you and go to Ay. Listen, I’ve given you victory over Ay’s king and his people and his city and his land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:1 ©