Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not fear and_not be_dismayed take with_you DOM all the_people the_fighting and_arise go_up the_ˊAy see I_have_given in/on/at/with_hand_your DOM the_king the_ˊAy and_DOM people_his and_DOM city_his and_DOM land_his.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid or discouraged. Take all your warriors with you and go to Ay. Listen, I’ve given you victory over Ay’s king and his people and his city and his land.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תִּירָ֣א וְאַל־תֵּחָ֔ת
not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not fear and,not dismayed take with,you DOM all/each/any/every people the,fighting and,arise leaf_of the,Ai see I_give in/on/at/with,hand,your DOM king the,Ai and=DOM people,his and=DOM city,his and=DOM land,his )
The phrases Do not be terrified and do not be dismayed mean similar things. Yahweh is using them together to emphasize that Joshua and the Israelite soldiers must not be afraid. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Do not be afraid at all” or “There is absolutely no reason for you to be terrified”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְק֖וּם
and,arise
See how you translated the similar expressions in 1:2 and 6:26. Alternate translation: “and get going”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
עֲלֵ֣ה
leaf_of
As the General Notes to this chapter discuss, the expression go up indicates that the Israelite army had to move upward in elevation in order to attack Ai. If your language does not mark travel expressions for elevation, you could shorten such expressions, here and throughout this chapter. Alternate translation: “go”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
רְאֵ֣ה
see
See how you translated the similar use of this word in 6:2. Alternate translation: “Pay attention”
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗
I_give in/on/at/with,hand,your
Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I am about to give into your hand” or “I will certainly give into your hand”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗
I_give in/on/at/with,hand,your
See how you translated the same expression in 6:2. Alternate translation: “I have enabled you to conquer” or “I will enable you to conquer”
8:1 Do not be afraid or discouraged: God gave Joshua similar encouragement before sending him against Jericho (6:2).
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not fear and_not be_dismayed take with_you DOM all the_people the_fighting and_arise go_up the_ˊAy see I_have_given in/on/at/with_hand_your DOM the_king the_ˊAy and_DOM people_his and_DOM city_his and_DOM land_his.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid or discouraged. Take all your warriors with you and go to Ay. Listen, I’ve given you victory over Ay’s king and his people and his city and his land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.