Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear JOS 8:1

 JOS 8:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 147935,147936
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102327
    1. יְהוָה
    2. 147937
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102328
    1. אֶל
    2. 147938
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102329
    1. 147939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102330
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147940
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102331
    1. אַל
    2. 147941
    3. do not
    4. “Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102332
    1. 147942
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102333
    1. תִּירָא
    2. 147943
    3. fear
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqj2ms
    7. fear
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102334
    1. וְ,אַל
    2. 147944,147945
    3. and do not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,do_not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102335
    1. 147946
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102336
    1. תֵּחָת
    2. 147947
    3. be dismayed
    4. discouraged
    5. 2865
    6. V-VNj2ms
    7. be_dismayed
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102337
    1. קַח
    2. 147948
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2ms
    7. take
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102338
    1. עִמְּ,ךָ
    2. 147949,147950
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102339
    1. אֵת
    2. 147951
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102340
    1. כָּל
    2. 147952
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102341
    1. 147953
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102342
    1. עַם
    2. 147954
    3. the people of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102343
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 147955,147956
    3. (the) war
    4. -
    5. 4421
    6. O-Td,Ncfsa
    7. of_(the),war
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102344
    1. וְ,קוּם
    2. 147957,147958
    3. and arise
    4. -
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. and,arise
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102345
    1. עֲלֵה
    2. 147959
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2ms
    7. go_up
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102346
    1. הָ,עָי
    2. 147960,147961
    3. (the) ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. S-Td,Np
    7. (the),Ai
    8. -
    9. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102347
    1. רְאֵה
    2. 147962
    3. see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqv2ms
    7. see
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102348
    1. 147963
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 102349
    1. נָתַתִּי
    2. 147964
    3. I have given
    4. I've given
    5. 5414
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_given
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102350
    1. בְ,יָדְ,ךָ
    2. 147965,147966,147967
    3. in hand of your
    4. with
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in,hand_of,your
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102351
    1. אֶת
    2. 147968
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102352
    1. 147969
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102353
    1. מֶלֶךְ
    2. 147970
    3. the king of
    4. king
    5. 4428
    6. O-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102354
    1. הָ,עַי
    2. 147971,147972
    3. (the) ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. O-Td,Np
    7. of_(the),Ai
    8. -
    9. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102355
    1. וְ,אֶת
    2. 147973,147974
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102356
    1. 147975
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102357
    1. עַמּ,וֹ
    2. 147976,147977
    3. people of his
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. people_of,his
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102358
    1. וְ,אֶת
    2. 147978,147979
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102359
    1. 147980
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102360
    1. עִיר,וֹ
    2. 147981,147982
    3. city of his
    4. city
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. city_of,his
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102361
    1. וְ,אֶת
    2. 147983,147984
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102362
    1. 147985
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102363
    1. אַרְצ,וֹ
    2. 147986,147987
    3. land of his
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. land_of,his
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102364
    1. 147988
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102365

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not fear and_do_not be_dismayed take with_you DOM all_of the_people_of (the)_war and_arise go_up (the)_ˊAy see I_have_given in_hand_of_your DOM the_king_of (the)_ˊAy and_DOM people_of_his and_DOM city_of_his and_DOM land_of_his.

OET (OET-RV)Then Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid or discouraged. Take all your warriors with you and go to Ay. Listen, I’ve given you victory over Ay’s king and his people and his city and his land.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–29 Israel defeated Ai.

In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.

Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.

Here are some other possible section headings:

The fall and destruction of Ai

Israel conquered Ai

8:1a

Then the LORD said to Joshua,

Then the LORD said to Joshua: The Hebrew word that the BSB translates as Then introduces the next event in the storyline. Some English versions use a different word to mark the next event. Some do not use any word. For example:

And the Lord said to Joshua (RSV)

The Lord said to Joshua (GNT)

Use a natural way in your language to introduce the next event in the storyline.

8:1b

“Do not be afraid or discouraged.

Do not be afraid or discouraged: The two Hebrew words that the BSB translates as afraid and discouraged are imperative commands. The repetition of two synonyms makes this command emphatic. Joshua should not be afraid at all.

Translate this as an emphatic command. It is not necessary to use two verbs unless it is natural to do so. An adverb or an emphatic particle may be a more natural way to express this idea. Some languages have an idiom with this meaning.

Here are some other ways to translate this phrase:

Do not be afraid; do not be discouraged (NIV)

Don’t be afraid or give up (NCV)

It may be helpful to add implicit information to make clear why Joshua might be afraid, as in the CEV:

Don’t be afraid, and don’t be discouraged by what happened at the town of Ai (CEV)

8:1c

Take the whole army with you,

Take the whole army with you: The phrase whole army refers to the Israelite soldiers.

8:1d

and go up and attack Ai.

and go up and attack Ai: The Hebrew that the BSB translates as go up and attack is more literally “arise, go up.” The command “arise” is used to introduce a command. The command is “go up.” Translate this command in a way that is natural in your language. For example:

go on up to Ai (GNT)

attack: As mentioned in the previous note, the Hebrew word that the BSB translates as attack is more literally “go up.” The town of Ai was at a higher elevation than Gilgal, where the Israelites camped. The Israelites went uphill to go from Gilgal to Ai. If your language does not keep track of elevation in this way, you can translate it as:

fight against Ai

Lead all your fighting men to Ai (NCV)

Ai: The town of Ai was mentioned in 7:2. You should translate it in the same way in both places.

8:1e

See, I have delivered into your hand the king of Ai,

See, I have delivered into your hand the king of Ai: It is recommended that you begin a new sentence here.

See: The Hebrew word that the BSB translates as See is an emphatic word. It shows the importance of what Yahweh told Joshua. There may be another word or a grammatical particle in some languages to add emphasis. Some versions do not mark emphasis here. Use a word or a grammatical marker that is natural in your language.

I have delivered into your hand: The phrase I have delivered into your hand is a Hebrew idiom. It means that Yahweh will help Joshua and the Israelites to defeat the king of Ai.

your: The Hebrew word that the BSB translates as your is singular. God is speaking to Joshua. It may be more natural in some languages to translate this as a plural. For example:

I will give the king of Ai into your hands

I will help you(plur) to defeat the king of Ai

8:1f

his people, his city, and his land.

his people, his city, and his land: The word his refers to the king of Ai.

The phrase his people, his city, and his land emphasizes that Yahweh will give Joshua complete victory over every part of Ai. This includes its citizens and all the land that is under the power of the king.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תִּירָ֣א וְ⁠אַל־תֵּחָ֔ת

not fear and,do_not dismayed

The phrases Do not fear and do not be dismayed mean similar things. Yahweh is using them together to emphasize that Joshua and the Israelite soldiers must not be afraid. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Do not be afraid at all] or [There is absolutely no reason for you to be fearful]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠ק֖וּם

and,arise

See how you translated the similar expressions in [1:2](../01/02.md) and [6:26](../06/26.md). Alternate translation: [and get going]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

עֲלֵ֣ה

leaf_of

As the Introduction to this chapter discusses the expression go up indicates that the Israelite army had to move upward in elevation in order to attack Ai. If your language does not mark travel expressions for elevation, you could shorten such expressions, here and throughout this chapter. Alternate translation: [go]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

רְאֵ֣ה

see

See how you translated the similar use of this word in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [Look]

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

נָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗

I_give in,hand_of,your

Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I am about to give into your hand] or [I will certainly give into your hand]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

נָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗

I_give in,hand_of,your

See how you translated the same expression in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [I have enabled you to conquer] or [I will enable you to conquer]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1987,683
    4. 147935,147936
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102327
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 147937
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102328
    1. he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 147935,147936
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102327
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 147938
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102329
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2901
    4. 147940
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102331
    1. do not
    2. “Don't
    3. 515
    4. 147941
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102332
    1. fear
    2. -
    3. 3293
    4. 147943
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102334
    1. and do not
    2. -
    3. 1987,515
    4. 147944,147945
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102335
    1. be dismayed
    2. discouraged
    3. 2671
    4. 147947
    5. V-VNj2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102337
    1. take
    2. -
    3. 3828
    4. 147948
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102338
    1. with you
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 147949,147950
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102339
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 147951
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102340
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 147952
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102341
    1. the people of
    2. -
    3. 5847
    4. 147954
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102343
    1. (the) war
    2. -
    3. 1893,4114
    4. 147955,147956
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102344
    1. and arise
    2. -
    3. 1987,7037
    4. 147957,147958
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102345
    1. go up
    2. -
    3. 5945
    4. 147959
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102346
    1. (the) ˊAy
    2. -
    3. 1893,5824
    4. 147960,147961
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102347
    1. see
    2. -
    3. 7240
    4. 147962
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102348
    1. I have given
    2. I've given
    3. 5233
    4. 147964
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102350
    1. in hand of your
    2. with
    3. 846,3204,1978
    4. 147965,147966,147967
    5. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102351
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 147968
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102352
    1. the king of
    2. king
    3. 4308
    4. 147970
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102354
    1. (the) ˊAy
    2. -
    3. 1893,5824
    4. 147971,147972
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102355
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 147973,147974
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102356
    1. people of his
    2. -
    3. 5847,1978
    4. 147976,147977
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102358
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 147978,147979
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102359
    1. city of his
    2. city
    3. 5667,1978
    4. 147981,147982
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102361
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 147983,147984
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102362
    1. land of his
    2. -
    3. 422,1978
    4. 147986,147987
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102364

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not fear and_do_not be_dismayed take with_you DOM all_of the_people_of (the)_war and_arise go_up (the)_ˊAy see I_have_given in_hand_of_your DOM the_king_of (the)_ˊAy and_DOM people_of_his and_DOM city_of_his and_DOM land_of_his.

OET (OET-RV)Then Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid or discouraged. Take all your warriors with you and go to Ay. Listen, I’ve given you victory over Ay’s king and his people and his city and his land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 8:1 ©