Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 5:1

 JOS 5:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 145697,145698
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100788
    1. כִ,שְׁמֹעַ
    2. 145699,145700
    3. when heard
    4. heard
    5. 8085
    6. v-R,Vqc
    7. when,heard
    8. -
    9. -
    10. 100789
    1. כָּל
    2. 145701
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 100790
    1. 145702
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100791
    1. מַלְכֵי
    2. 145703
    3. the kings
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmpc
    7. the_kings
    8. -
    9. -
    10. 100792
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 145704,145705
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 100793
    1. אֲשֶׁר
    2. 145706
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 100794
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 145707,145708
    3. in/on/at/with side of
    4. -
    5. 5676
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,side_of
    8. -
    9. -
    10. 100795
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 145709,145710
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100796
    1. יָמָּ,ה
    2. 145711,145712
    3. west to
    4. -
    5. 3220
    6. -Ncmsa,Sd
    7. west,to
    8. -
    9. -
    10. 100797
    1. וְ,כָל
    2. 145713,145714
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 100798
    1. 145715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100799
    1. מַלְכֵי
    2. 145716
    3. the kings
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmpc
    7. the_kings
    8. -
    9. -
    10. 100800
    1. הַֽ,כְּנַעֲנִי
    2. 145717,145718
    3. the Kənaˊₐnī
    4. -
    5. -Td,Ngmsa
    6. the,Canaanites
    7. -
    8. -
    9. 100801
    1. אֲשֶׁר
    2. 145719
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 100802
    1. עַל
    2. 145720
    3. [were] at
    4. -
    5. -R
    6. [were]_at
    7. -
    8. -
    9. 100803
    1. 145721
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100804
    1. הַ,יָּם
    2. 145722,145723
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. -
    10. 100805
    1. אֵת
    2. 145724
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 100806
    1. אֲשֶׁר
    2. 145725
    3. how
    4. -
    5. -Tr
    6. how
    7. -
    8. -
    9. 100807
    1. 145726
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100808
    1. הוֹבִישׁ
    2. 145727
    3. he had dried up
    4. dried
    5. 3001
    6. v-Vhp3ms
    7. he_had_dried_up
    8. -
    9. -
    10. 100809
    1. יְהוָה
    2. 145728
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 100810
    1. אֶת
    2. 145729
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 100811
    1. 145730
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100812
    1. מֵי
    2. 145731
    3. the waters
    4. water
    5. 4325
    6. -Ncmpc
    7. the_waters
    8. -
    9. -
    10. 100813
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 145732,145733
    3. the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100814
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 145734,145735
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 100815
    1. בְנֵי
    2. 145736
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 100816
    1. 145737
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100817
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 145738
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 100818
    1. עַד
    2. 145739
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 100819
    1. 145740
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100820
    1. עבר,נו
    2. 145741,145742
    3. crossed over they
    4. crossed
    5. -Vqc,Sp1cp
    6. crossed_over,they
    7. -
    8. -
    9. 100821
    1. 145743
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 100822
    1. וַ,יִּמַּס
    2. 145744,145745
    3. and melted
    4. -
    5. 4549
    6. vs-C,VNw3ms
    7. and,melted
    8. -
    9. -
    10. 100823
    1. לְבָבָ,ם
    2. 145746,145747
    3. hearts their
    4. their
    5. 3824
    6. v-Ncmsc,Sp3mp
    7. hearts,their
    8. -
    9. -
    10. 100824
    1. וְ,לֹא
    2. 145748,145749
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. -C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 100825
    1. 145750
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100826
    1. הָיָה
    2. 145751
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. adv-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 100827
    1. בָ,ם
    2. 145752,145753
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. v-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. -
    9. 100828
    1. עוֹד
    2. 145754
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. -D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 100829
    1. רוּחַ
    2. 145755
    3. spirit
    4. -
    5. 7307
    6. adv-Ncbsa
    7. spirit
    8. -
    9. -
    10. 100830
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 145756,145757
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. s-R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 100831
    1. בְּנֵי
    2. 145758
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 100832
    1. 145759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100833
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 145760
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 100834
    1. 145761
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100835
    1. 145762
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 100836

OET (OET-LV)and_he/it_was when_heard all the_kings the_Emori who in/on/at/with_side_of the_Yardēn/(Jordan) west_to and_all the_kings the_Kənaˊₐ who [were]_at the_sea DOM how he_had_dried_up YHWH DOM the_waters the_Yardēn from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until crossed_over_they[fn] and_melted hearts_their and_not it_was in/on/at/with_them still spirit from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).


5:1 Variant note: עבר/נו: (x-qere) ’עָבְרָ֑/ם’: lemma_5674 a n_1 morph_HVqc/Sp3mp id_06cMr עָבְרָ֑/ם

OET (OET-RV)When all the Amorite kings who were on the west side of the Yordan (towards the ocean) and all the Canaanite kings (beside the ocean) heard how Yahweh had dried up the water in the Yordan River until the Israelis had crossed over, they trembled with fear and lost their nerve to stand against Israel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

וַ⁠יְהִ֣י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce what happened at the end of the story of the Israelites crossing the Jordan River. Your language may have its own way of presenting such information.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אֱמֹרִ֡י & הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙

the=Emori & the,Canaanites

The author is not referring to a specific Amorite or Canaanite. He means those people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites … the Canaanites”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard all/each/any/every kings the=Emori which/who in/on/at/with,side_of the,Jordan west,to and=all kings the,Canaanites which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea DOM which/who dried_up YHWH DOM waters the,Jordan from=face/in_front_of sons_of Yisrael until crossed_over,they and,melted hearts,their and=not it_became in/on/at/with,them again/more courage from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

See how you translated the similar expressions in 2:11. Alternate translation: “then they became very afraid in their hearts and they were not able to resist”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1 After news of Israel’s crossing of the Jordan River spread, all of southern Canaan was in a state of alert awaiting Israel’s expected invasion.
• With Israel’s impossible crossing of the Jordan, the Canaanites lost heart and were paralyzed with fear. They knew they faced the people of a God more powerful than any they worshiped.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 145697,145698
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100788
    1. when heard
    2. heard
    3. 3151,7321
    4. 145699,145700
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100789
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 145701
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100790
    1. the kings
    2. -
    3. 3997
    4. 145703
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100792
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 145704,145705
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100793
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 145706
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100794
    1. in/on/at/with side of
    2. -
    3. 821,5312
    4. 145707,145708
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100795
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 145709,145710
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100796
    1. west to
    2. -
    3. 3004,1658
    4. 145711,145712
    5. -Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 100797
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 145713,145714
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100798
    1. the kings
    2. -
    3. 3997
    4. 145716
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100800
    1. the Kənaˊₐnī
    2. -
    3. 1723,3177
    4. 145717,145718
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100801
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 145719
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100802
    1. [were] at
    2. -
    3. 5427
    4. 145720
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100803
    1. the sea
    2. -
    3. 1723,3004
    4. 145722,145723
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100805
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 145724
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 100806
    1. how
    2. -
    3. 247
    4. 145725
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100807
    1. he had dried up
    2. dried
    3. 2955
    4. 145727
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100809
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 145728
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 100810
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 145729
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 100811
    1. the waters
    2. water
    3. 4119
    4. 145731
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100813
    1. the Yardēn
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 145732,145733
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100814
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 145734,145735
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 100815
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 145736
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100816
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 145738
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 100818
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 145739
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100819
    1. crossed over they
    2. crossed
    3. K
    4. 145741,145742
    5. -Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 100821
    1. and melted
    2. -
    3. 5477
    4. 145744,145745
    5. vs-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 100823
    1. hearts their
    2. their
    3. 1814,4386
    4. 145746,145747
    5. v-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100824
    1. and not
    2. -
    3. 3474
    4. 145748,145749
    5. -C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 100825
    1. it was
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 145751
    5. adv-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100827
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 1764
    4. 145752,145753
    5. v-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100828
    1. still
    2. -
    3. 821
    4. 145754
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 100829
    1. spirit
    2. -
    3. 5679
    4. 145755
    5. adv-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100830
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 6887
    4. 145756,145757
    5. s-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 100831
    1. the people
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 145758
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100832
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 959
    4. 145760
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 100834

OET (OET-LV)and_he/it_was when_heard all the_kings the_Emori who in/on/at/with_side_of the_Yardēn/(Jordan) west_to and_all the_kings the_Kənaˊₐ who [were]_at the_sea DOM how he_had_dried_up YHWH DOM the_waters the_Yardēn from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until crossed_over_they[fn] and_melted hearts_their and_not it_was in/on/at/with_them still spirit from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).


5:1 Variant note: עבר/נו: (x-qere) ’עָבְרָ֑/ם’: lemma_5674 a n_1 morph_HVqc/Sp3mp id_06cMr עָבְרָ֑/ם

OET (OET-RV)When all the Amorite kings who were on the west side of the Yordan (towards the ocean) and all the Canaanite kings (beside the ocean) heard how Yahweh had dried up the water in the Yordan River until the Israelis had crossed over, they trembled with fear and lost their nerve to stand against Israel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 5:1 ©