Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 5:1

 JOS 5:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 145697,145698
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100788
    1. כִ,שְׁמֹעַ
    2. 145699,145700
    3. when heard
    4. heard
    5. 8085
    6. v-R,Vqc
    7. when,heard
    8. -
    9. -
    10. 100789
    1. כָּל
    2. 145701
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 100790
    1. 145702
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100791
    1. מַלְכֵי
    2. 145703
    3. the kings
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmpc
    7. the_kings
    8. -
    9. -
    10. 100792
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 145704,145705
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 100793
    1. אֲשֶׁר
    2. 145706
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 100794
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 145707,145708
    3. in/on/at/with side of
    4. -
    5. 5676
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,side_of
    8. -
    9. -
    10. 100795
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 145709,145710
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100796
    1. יָמָּ,ה
    2. 145711,145712
    3. west to
    4. -
    5. 3220
    6. -Ncmsa,Sd
    7. west,to
    8. -
    9. -
    10. 100797
    1. וְ,כָל
    2. 145713,145714
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 100798
    1. 145715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100799
    1. מַלְכֵי
    2. 145716
    3. the kings
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmpc
    7. the_kings
    8. -
    9. -
    10. 100800
    1. הַֽ,כְּנַעֲנִי
    2. 145717,145718
    3. the Kənaˊₐnī
    4. -
    5. -Td,Ngmsa
    6. the,Canaanites
    7. -
    8. -
    9. 100801
    1. אֲשֶׁר
    2. 145719
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 100802
    1. עַל
    2. 145720
    3. [were] at
    4. -
    5. -R
    6. [were]_at
    7. -
    8. -
    9. 100803
    1. 145721
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100804
    1. הַ,יָּם
    2. 145722,145723
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. -
    10. 100805
    1. אֵת
    2. 145724
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 100806
    1. אֲשֶׁר
    2. 145725
    3. how
    4. -
    5. -Tr
    6. how
    7. -
    8. -
    9. 100807
    1. 145726
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100808
    1. הוֹבִישׁ
    2. 145727
    3. he had dried up
    4. dried
    5. 3001
    6. v-Vhp3ms
    7. he_had_dried_up
    8. -
    9. -
    10. 100809
    1. יְהוָה
    2. 145728
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 100810
    1. אֶת
    2. 145729
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 100811
    1. 145730
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100812
    1. מֵי
    2. 145731
    3. the waters
    4. water
    5. 4325
    6. -Ncmpc
    7. the_waters
    8. -
    9. -
    10. 100813
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 145732,145733
    3. the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100814
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 145734,145735
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 100815
    1. בְנֵי
    2. 145736
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 100816
    1. 145737
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100817
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 145738
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 100818
    1. עַד
    2. 145739
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 100819
    1. 145740
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100820
    1. עבר,נו
    2. 145741,145742
    3. crossed over they
    4. crossed
    5. -Vqc,Sp1cp
    6. crossed_over,they
    7. -
    8. -
    9. 100821
    1. 145743
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 100822
    1. וַ,יִּמַּס
    2. 145744,145745
    3. and melted
    4. -
    5. 4549
    6. vs-C,VNw3ms
    7. and,melted
    8. -
    9. -
    10. 100823
    1. לְבָבָ,ם
    2. 145746,145747
    3. hearts their
    4. their
    5. 3824
    6. v-Ncmsc,Sp3mp
    7. hearts,their
    8. -
    9. -
    10. 100824
    1. וְ,לֹא
    2. 145748,145749
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. -C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 100825
    1. 145750
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100826
    1. הָיָה
    2. 145751
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. adv-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 100827
    1. בָ,ם
    2. 145752,145753
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. v-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. -
    9. 100828
    1. עוֹד
    2. 145754
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. -D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 100829
    1. רוּחַ
    2. 145755
    3. spirit
    4. -
    5. 7307
    6. adv-Ncbsa
    7. spirit
    8. -
    9. -
    10. 100830
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 145756,145757
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. s-R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 100831
    1. בְּנֵי
    2. 145758
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 100832
    1. 145759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100833
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 145760
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 100834
    1. 145761
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100835
    1. 145762
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 100836

OET (OET-LV)and_he/it_was when_heard all the_kings the_Emori who in/on/at/with_side_of the_Yardēn/(Jordan) west_to and_all the_kings the_Kənaˊₐ who [were]_at the_sea DOM how he_had_dried_up YHWH DOM the_waters the_Yardēn from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until crossed_over_they[fn] and_melted hearts_their and_not it_was in/on/at/with_them still spirit from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).


5:1 Variant note: עבר/נו: (x-qere) ’עָבְרָ֑/ם’: lemma_5674 a n_1 morph_HVqc/Sp3mp id_06cMr עָבְרָ֑/ם

OET (OET-RV)When all the Amorite kings who were on the west side of the Yordan (towards the ocean) and all the Canaanite kings (beside the ocean) heard how Yahweh had dried up the water in the Yordan River until the Israelis had crossed over, they trembled with fear and lost their nerve to stand against Israel.

uW Translation Notes:

כִ⁠שְׁמֹ֣עַ כָּל־מַלְכֵ֣י הָ⁠אֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּ⁠עֵ֨בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּ⁠ה וְ⁠כָל־מַלְכֵ֤י הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַ⁠יָּ֔ם אֵ֠ת אֲשֶׁר־הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־מֵ֧י הַ⁠יַּרְדֵּ֛ן מִ⁠פְּנֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עָבְרָ֑ם   fn וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל

when,heard all/each/any/every kings the=Emori which/who in/on/at/with,side_of the,Jordan west,to and=all kings the,Canaanites which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea DOM which/who dried_up YHWH DOM waters the,Jordan from=face/in_front_of sons_of Yisrael until (Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard all/each/any/every kings the=Emori which/who in/on/at/with,side_of the,Jordan west,to and=all kings the,Canaanites which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea DOM which/who dried_up YHWH DOM waters the,Jordan from=face/in_front_of sons_of Yisrael until crossed_over,they and,melted hearts,their and=not it_became in/on/at/with,them again/more courage from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

Alternate translation: “when all the Amorite kings who were on the other side of the Jordan toward the sea, and all the Canaanite kings who were beside the sea, heard that Yahweh had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had finished crossing it, then their heart melted, and there was no longer a spirit in them because of the sons of Israel”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ

and,melted hearts,their and=not it_became in/on/at/with,them again/more courage

The phrase their heart melted and the phrase there was no longer a spirit in them have very similar meanings. The author says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the intensity of the fear that these kings felt when they heard what Yahweh had done. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “then their heart melted” or “they became so afraid that they no longer had any courage to fight”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ

and,melted hearts,their and=not it_became in/on/at/with,them again/more courage

The phrases their heart melted and there was no longer a spirit in them are both idioms. Here, hearts refers to courage.The kings were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Here, the word spirit refers to the kings will to fight. If your readers would not understand this, you could use equivalent idioms or use plain language. See how you translated “our hearts have melted and the spirit in a man no longer stands before your face” in 2:11. Alternate translation: “then they became very afraid and no longer had the courage to fight” or “then they lost all their courage, an no longer had any will to fight”

מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל

from=face/in_front_of sons_of Yisrael

Here, the phrase from the face of means “because of.” For more information on this phrase see the section in the book introduction that discusses it. Alternate translation: “because of the sons of Israel”

1 

Note 3 topic: translate-unknown

חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard all/each/any/every kings the=Emori which/who in/on/at/with,side_of the,Jordan west,to and=all kings the,Canaanites which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea DOM which/who dried_up YHWH DOM waters the,Jordan from=face/in_front_of sons_of Yisrael until crossed_over,they and,melted hearts,their and=not it_became in/on/at/with,them again/more courage from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

Flint is a type of stone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “knives of sharpened stone” or “knives with blades made of stone”

Note 4 topic: translate-ordinal

וְ⁠שׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard all/each/any/every kings the=Emori which/who in/on/at/with,side_of the,Jordan west,to and=all kings the,Canaanites which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea DOM which/who dried_up YHWH DOM waters the,Jordan from=face/in_front_of sons_of Yisrael until crossed_over,they and,melted hearts,their and=not it_became in/on/at/with,them again/more courage from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

If your language does not use ordinal numbers, you could indicate the meaning of this part of the verse without using an ordinal number. This section of the verse means that Yahweh wanted the current generation of male Israelites to be circumcised. The previous generation of male Israelites had been circumcised but they had died in the wilderness as 5:4 states. The current generation of Israelite males had not yet been circumcised. Alternate translation: “and circumcise this generation of male Israelites” or “and again, circumcise the sons of Israel”

1 
TSN Tyndale Study Notes:

5:1 After news of Israel’s crossing of the Jordan River spread, all of southern Canaan was in a state of alert awaiting Israel’s expected invasion.
• With Israel’s impossible crossing of the Jordan, the Canaanites lost heart and were paralyzed with fear. They knew they faced the people of a God more powerful than any they worshiped.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 145697,145698
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100788
    1. when heard
    2. heard
    3. 3151,7321
    4. 145699,145700
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100789
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 145701
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100790
    1. the kings
    2. -
    3. 3997
    4. 145703
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100792
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 145704,145705
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100793
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 145706
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100794
    1. in/on/at/with side of
    2. -
    3. 821,5312
    4. 145707,145708
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100795
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 145709,145710
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100796
    1. west to
    2. -
    3. 3004,1658
    4. 145711,145712
    5. -Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 100797
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 145713,145714
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100798
    1. the kings
    2. -
    3. 3997
    4. 145716
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100800
    1. the Kənaˊₐnī
    2. -
    3. 1723,3177
    4. 145717,145718
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 100801
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 145719
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100802
    1. [were] at
    2. -
    3. 5427
    4. 145720
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100803
    1. the sea
    2. -
    3. 1723,3004
    4. 145722,145723
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100805
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 145724
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 100806
    1. how
    2. -
    3. 247
    4. 145725
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100807
    1. he had dried up
    2. dried
    3. 2955
    4. 145727
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100809
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 145728
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 100810
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 145729
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 100811
    1. the waters
    2. water
    3. 4119
    4. 145731
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100813
    1. the Yardēn
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 145732,145733
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100814
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 145734,145735
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 100815
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 145736
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100816
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 145738
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 100818
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 145739
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100819
    1. crossed over they
    2. crossed
    3. K
    4. 145741,145742
    5. -Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 100821
    1. and melted
    2. -
    3. 5477
    4. 145744,145745
    5. vs-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 100823
    1. hearts their
    2. their
    3. 1814,4386
    4. 145746,145747
    5. v-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100824
    1. and not
    2. -
    3. 3474
    4. 145748,145749
    5. -C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 100825
    1. it was
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 145751
    5. adv-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100827
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 1764
    4. 145752,145753
    5. v-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100828
    1. still
    2. -
    3. 821
    4. 145754
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 100829
    1. spirit
    2. -
    3. 5679
    4. 145755
    5. adv-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100830
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 6887
    4. 145756,145757
    5. s-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 100831
    1. the people
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 145758
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100832
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 959
    4. 145760
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 100834

OET (OET-LV)and_he/it_was when_heard all the_kings the_Emori who in/on/at/with_side_of the_Yardēn/(Jordan) west_to and_all the_kings the_Kənaˊₐ who [were]_at the_sea DOM how he_had_dried_up YHWH DOM the_waters the_Yardēn from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until crossed_over_they[fn] and_melted hearts_their and_not it_was in/on/at/with_them still spirit from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).


5:1 Variant note: עבר/נו: (x-qere) ’עָבְרָ֑/ם’: lemma_5674 a n_1 morph_HVqc/Sp3mp id_06cMr עָבְרָ֑/ם

OET (OET-RV)When all the Amorite kings who were on the west side of the Yordan (towards the ocean) and all the Canaanite kings (beside the ocean) heard how Yahweh had dried up the water in the Yordan River until the Israelis had crossed over, they trembled with fear and lost their nerve to stand against Israel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 5:1 ©