Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_was when_heard all the_kings the_Emori who in/on/at/with_side_of the_Yardēn/(Jordan) west_to and_all the_kings the_Kənaˊₐnī who [were]_at the_sea DOM how he_had_dried_up YHWH DOM the_waters the_Yardēn from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until crossed_over_they[fn] and_melted hearts_their and_not it_was in/on/at/with_them still spirit from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
5:1 Variant note: עבר/נו: (x-qere) ’עָבְרָ֑/ם’: lemma_5674 a n_1 morph_HVqc/Sp3mp id_06cMr עָבְרָ֑/ם
OET (OET-RV) When all the Amorite kings who were on the west side of the Yordan (towards the ocean) and all the Canaanite kings (beside the ocean) heard how Yahweh had dried up the water in the Yordan River until the Israelis had crossed over, they trembled with fear and lost their nerve to stand against Israel.
Note 1 topic: writing-endofstory
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce what happened at the end of the story of the Israelites crossing the Jordan River. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאֱמֹרִ֡י & הַֽכְּנַעֲנִי֙
the=Emori & the,Canaanites
The author is not referring to a specific Amorite or Canaanite. He means those people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites … the Canaanites”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard all/each/any/every kings the=Emori which/who in/on/at/with,side_of the,Jordan west,to and=all kings the,Canaanites which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea DOM which/who dried_up YHWH DOM waters the,Jordan from=face/in_front_of sons_of Yisrael until crossed_over,they and,melted hearts,their and=not it_became in/on/at/with,them again/more courage from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
See how you translated the similar expressions in 2:11. Alternate translation: “then they became very afraid in their hearts and they were not able to resist”
5:1 After news of Israel’s crossing of the Jordan River spread, all of southern Canaan was in a state of alert awaiting Israel’s expected invasion.
• With Israel’s impossible crossing of the Jordan, the Canaanites lost heart and were paralyzed with fear. They knew they faced the people of a God more powerful than any they worshiped.
OET (OET-LV) and_he/it_was when_heard all the_kings the_Emori who in/on/at/with_side_of the_Yardēn/(Jordan) west_to and_all the_kings the_Kənaˊₐnī who [were]_at the_sea DOM how he_had_dried_up YHWH DOM the_waters the_Yardēn from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until crossed_over_they[fn] and_melted hearts_their and_not it_was in/on/at/with_them still spirit from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
5:1 Variant note: עבר/נו: (x-qere) ’עָבְרָ֑/ם’: lemma_5674 a n_1 morph_HVqc/Sp3mp id_06cMr עָבְרָ֑/ם
OET (OET-RV) When all the Amorite kings who were on the west side of the Yordan (towards the ocean) and all the Canaanite kings (beside the ocean) heard how Yahweh had dried up the water in the Yordan River until the Israelis had crossed over, they trembled with fear and lost their nerve to stand against Israel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.