Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_ the_people_of _they_acted_unfaithfully of_Yisrāʼēl/(Israel) unfaithfulness in_thing[s] and_ ˊĀkān _he/it_took the_son_of Karmī/(Carmi) the_son_of Zaⱱdiy the_son_of Zeraḩ of_the_tribe_of of_Yəhūdāh/(Judah) some_of the_devoted_thing[s] and_it_glowed/burnt the_anger of_YHWH on_the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) However the Israelis disobeyed the command about not taking anything. Achan (son of Karmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Yehudah) took something that was prohibited, so Yahweh was angry with the Israelis.
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Yahweh was angry with Israel because Achan disobeyed Yahweh’s command.
The Israelites, however, acted unfaithfully
¶ But the Israel people did not keep their promise
¶ But the Israelites did not obey Yahweh.
The Israelites, however: The Hebrew word that the BSB translates as however indicates a contrast with what precedes it in chapter 6. The contrast compares Yahweh’s command not to take any devoted things and Achan’s disobedience of that command.
The Israelites: Even though only one man took something, God considered all The Israelites to be guilty.
acted unfaithfully: The Hebrew word that the BSB translates as acted unfaithfully means that the Israelites were not faithful to Yahweh. They disobeyed Yahweh by taking some of the devoted things.
Here are some other ways to translate this phrase:
the Israelites did not keep their promise to Yahweh
the Israelites did not obey the Lord (NCV)
regarding the things devoted to destruction.
about the things set apart for Yahweh.
Yahweh told them to destroy everything in Jericho, but they did not destroy everything.
regarding the things devoted to destruction: The phrase regarding the things devoted to destruction can also be translated “about the devoted things.” In 6:17–18 Yahweh told the Israelites to destroy everything in Jericho. In that way they would give these things to Yahweh. See how you translated the phrase things devoted to destruction in 6:18.
Here are some other ways to translate this phrase:
about the things that must be destroyed
about the things that belong to Yahweh
Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of what was set apart.
A man from the clan of Judah named Achan took some of the things that must be destroyed. Achan’s father was Carmi. His grandfather was Zabdi, and his great-grandfather was Zerah.
Achan took some of the things that belonged to Yahweh. Achan was the son of Carmi, the grandson of Zabdi, the great-grandson of Zerah, from the clan of Judah.
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “for” introduces an explanation of the way that the Israelites disobeyed Yahweh. Many English versions do not include this conjunction. Do whatever is most natural in your language.
Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah: This means that Carmi was the son of Zabdi, and that Zabdi was the son of Zerah.
Here are some other ways to translate this phrase:
Achan was the son of Carmi, the grandson of Zabdi, and the great-grandson of Zerah
Achan was the son of Carmi and grandson of Zabdi, and belonged to the clan of Zerah, a part of the tribe of Judah (GNT)
Zabdi: There is a textual issue with the word Zabdi.
The Hebrew text says “Zabdi.” (BSB, RSV, GNT, REB, NCV, NASB, NET, GW, NJPS, NJB, KJV)
The Septuagint translation into Greek says “Zimri.” (NIV, NLT)
It is recommended that you follow option (1). It is best to follow the Hebrew text unless there are strong reasons to take a different reading.
took some of what was set apart: This means that Achan stole some of the things that belonged to Yahweh.
So the anger of the LORD burned against the Israelites.
So Yahweh was very angry at the Israelites.
Because Achan did that, Yahweh was furious with the people of Israel.
So: The Hebrew prefix that the BSB translates as So introduces the next event in the storyline. Some versions do not translate this word. Introduce this next event in a way that is natural in your language.
God’s anger in 7:1d is the next event, and it is also the result of 7:1a-c. Some English versions express this as a result.
Here are some ways to express result:
therefore
and so (GNT)
You can express this connector as either introducing the next event, or as introducing a result.
the anger of the LORD burned against the Israelites: The phrase the anger of the LORD burned is a Hebrew idiom. It means that:
Yahweh was very angry at the people of Israel
In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:
1aBut Israel violated the instructions 1babout the things set apart for the Lord. A man named Achan had stolen some of these dedicated things, 1dso the Lord was very angry with the Israelites. 1cAchan was the son of Carmi, a descendant of Zimri son of Zerah, of the tribe of Judah. (NLT)
Note 1 topic: writing-background
וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּחֵ֑רֶם
and,they_acted_unfaithfully sons_of Yisrael unfaithfulness in,thing[s]
In this verse, the author is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: writing-poetry
וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל
and,they_acted_unfaithfully sons_of Yisrael unfaithfulness
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. The idea is that one Israelite did something secret and deceptive that was a betrayal of the trust that Yahweh had placed in all of the Israelites. Alternate translation: [But the sons of Israel deceptively betrayed Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּחֵ֑רֶם & הַחֵ֔רֶם
in,thing[s] & the_devoted,thing[s]
To decide how to translate the term devoted in its two instances here and throughout this chapter, see the discussion in the Introduction to Joshua. Also see how you translated the term in [2:10](../02/10.md) and in [6:17–21](../06/17.md). Alternate translation: [regarding something they were supposed to destroy completely … the things they were supposed to destroy completely]
Note 4 topic: translate-names
עָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח
ˊĀkān & Karmī/(Carmi) & Zaⱱdiy & Zeraḩ
Achan, Karmi, Zabdi, and Zerah are the names of men.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אַ֥ף יְהוָ֖ה
also/though YHWH
The author is using the nose of Yahweh to mean his anger, by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [the anger of Yahweh]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּֽחַר
and=it_glowed/burnt
The author is speaking as if the nose of Yahweh, representing his anger, had actually burned. He means that it became very intense. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And … became very intense]
OET (OET-LV) And_ the_people_of _they_acted_unfaithfully of_Yisrāʼēl/(Israel) unfaithfulness in_thing[s] and_ ˊĀkān _he/it_took the_son_of Karmī/(Carmi) the_son_of Zaⱱdiy the_son_of Zeraḩ of_the_tribe_of of_Yəhūdāh/(Judah) some_of the_devoted_thing[s] and_it_glowed/burnt the_anger of_YHWH on_the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) However the Israelis disobeyed the command about not taking anything. Achan (son of Karmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Yehudah) took something that was prohibited, so Yahweh was angry with the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.