Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_broke_faith the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) unfaithfulness in/on/at/with_devoted_things and_he/it_took ˊĀkān the_son of_Karmī the_son of_Zaⱱdiy the_son of_Zeraḩ of_tribe of_Yəhūdāh/(Judah) some_of the_devoted_things and_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) However the Israelis disobeyed the command about not taking anything. Achan (son of Karmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Yehudah) took something that was prohibited, so Yahweh was angry with the Israelis.
Note 1 topic: writing-background
וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּחֵ֑רֶם
and,broke_faith sons_of Yisrael unfaithfulness in/on/at/with,devoted_things
In this verse, the author is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: writing-poetry
וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל
and,broke_faith sons_of Yisrael unfaithfulness
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. The idea is that one Israelite did something secret and deceptive that was a betrayal of the trust that Yahweh had placed in all of the Israelites. Alternate translation: “But the sons of Israel deceptively betrayed Yahweh”
בַּחֵ֑רֶם & הַחֵ֔רֶם
(Some words not found in UHB: and,broke_faith sons_of Yisrael unfaithfulness in/on/at/with,devoted_things and=he/it_took ˊĀkān son_of Karmī son_of Zaⱱdiy son_of Zeraḩ of,tribe Yehuda from/more_than the,devoted_things and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,sons Yisrael )
To decide how to translate the term devoted in its two instances here and throughout this chapter, see the discussion in the General Introduction to Joshua. Also see how you translated the term in 2:10 and in 6:17–21. Alternate translation: “regarding something they were supposed to destroy completely … the things they were supposed to destroy completely”
Note 3 topic: translate-names
עָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח
ˊĀkān & (Some words not found in UHB: and,broke_faith sons_of Yisrael unfaithfulness in/on/at/with,devoted_things and=he/it_took ˊĀkān son_of Karmī son_of Zaⱱdiy son_of Zeraḩ of,tribe Yehuda from/more_than the,devoted_things and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,sons Yisrael )
Achan, Karmi, Zabdi, and Zerah are the names of men.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אַ֥ף יְהוָ֖ה
also/though YHWH
The author is using the nose of Yahweh to mean his anger, by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “the anger of Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּֽחַר
and=it_glowed/burned
The author is speaking as if the nose of Yahweh, representing his anger, had actually burned. He mans that it became very intense. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And … became very intense”
7:1 things set apart for the Lord: See Lev 27:28-29; 1 Sam 15:3.
• son of Zerah: Achan belonged to a prominent family (Num 26:19-20) and was a leader or a potential leader, so his actions would be influential.
OET (OET-LV) And_broke_faith the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) unfaithfulness in/on/at/with_devoted_things and_he/it_took ˊĀkān the_son of_Karmī the_son of_Zaⱱdiy the_son of_Zeraḩ of_tribe of_Yəhūdāh/(Judah) some_of the_devoted_things and_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) However the Israelis disobeyed the command about not taking anything. Achan (son of Karmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Yehudah) took something that was prohibited, so Yahweh was angry with the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.