Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 6:1

 JOS 6:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וִ,ירִיחוֹ
    2. 146204,146205
    3. And Yərīḩō/(Jericho)
    4. Yericho
    5. 3405
    6. s-C,Np
    7. and,Jericho
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101143
    1. סֹגֶרֶת
    2. 146206
    3. [was] shutting
    4. -
    5. 5462
    6. -Vqrfsa
    7. [was]_shutting
    8. -
    9. -
    10. 101144
    1. וּ,מְסֻגֶּרֶת
    2. 146207,146208
    3. and being shut
    4. -
    5. 5462
    6. -C,VPsfsa
    7. and,being_shut
    8. -
    9. -
    10. 101145
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 146209,146210
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 101146
    1. בְּנֵי
    2. 146211
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 101147
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 146212
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 101148
    1. אֵין
    2. 146213
    3. there [was] not
    4. -
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. -
    10. 101149
    1. יוֹצֵא
    2. 146214
    3. [one] going out
    4. -
    5. 3318
    6. s-Vqrmsa
    7. [one]_going_out
    8. -
    9. -
    10. 101150
    1. וְ,אֵין
    2. 146215,146216
    3. and no
    4. -
    5. 369
    6. p-C,Tn
    7. and,no
    8. -
    9. -
    10. 101151
    1. בָּא
    2. 146217
    3. [one] coming
    4. coming
    5. 935
    6. s-Vqrmsa
    7. [one]_coming
    8. -
    9. -
    10. 101152
    1. 146218
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101153
    1. 146219
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 101154

OET (OET-LV)And_Yərīḩō/(Jericho) [was]_shutting and_being_shut from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) there_[was]_not [one]_going_out and_no [one]_coming.

OET (OET-RV)Now Yericho city was shut-up tightly because of the Israelis, so no one was coming out and no one could go in.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וִֽ⁠ירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּ⁠מְסֻגֶּ֔רֶת מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְ⁠אֵ֥ין בָּֽא

and,Jericho shut_up (Some words not found in UHB: and,Jericho shut_up and,being_shut from=face/in_front_of sons_of Yisrael not went_out and,no he/it_came )

The author is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וִֽ⁠ירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּ⁠מְסֻגֶּ֔רֶת מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְ⁠אֵ֥ין בָּֽא

and,Jericho shut_up and,being_shut from=face/in_front_of sons_of Yisrael not went_out and,no he/it_came

The phrases Now Jericho was shutting and was being shut up and There was no going out and there was no coming in mean basically the same thing. The author is using them together for emphasis. See the further discussion in the General Notes to this chapter. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “The rulers of Jericho were so afraid of the Israelites that they had shut the city gates so that no one could enter, and they had shut up the people inside so that no one could leave”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מְסֻגֶּ֔רֶת

and,being_shut

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the rulers had also shut up the people inside”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1 Jericho guarded two important entrances into the heart of the hill country. If the Israelites did not conquer the city first, they would leave a well-armed enemy at their back, standing between the Israelite forces and their families encamped at Gilgal. They had to conquer Jericho first.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Yərīḩō/(Jericho)
    2. Yericho
    3. 1814,2757
    4. 146204,146205
    5. s-C,Np
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101143
    1. [was] shutting
    2. -
    3. 5067
    4. 146206
    5. -Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 101144
    1. and being shut
    2. -
    3. 1814,5067
    4. 146207,146208
    5. -C,VPsfsa
    6. -
    7. -
    8. 101145
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 146209,146210
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 101146
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 146211
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 101147
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 146212
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 101148
    1. there [was] not
    2. -
    3. 494
    4. 146213
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 101149
    1. [one] going out
    2. -
    3. 3045
    4. 146214
    5. s-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 101150
    1. and no
    2. -
    3. 1814,494
    4. 146215,146216
    5. p-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 101151
    1. [one] coming
    2. coming
    3. 1155
    4. 146217
    5. s-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 101152

OET (OET-LV)And_Yərīḩō/(Jericho) [was]_shutting and_being_shut from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) there_[was]_not [one]_going_out and_no [one]_coming.

OET (OET-RV)Now Yericho city was shut-up tightly because of the Israelis, so no one was coming out and no one could go in.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 6:1 ©