Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear JOS 17:1

 JOS 17:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 154875,154876
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107118
    1. הַ,גּוֹרָל
    2. 154877,154878
    3. the lot
    4. -
    5. 1486
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,lot
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107119
    1. לְ,מַטֵּה
    2. 154879,154880
    3. to the tribe of
    4. -
    5. 4294
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,the_tribe_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107120
    1. מְנַשֶּׁה
    2. 154881
    3. Mənashsheh
    4. Menashsheh's
    5. 4519
    6. S-Np
    7. of_Manasseh
    8. -
    9. Person=Manasseh; Y-1443
    10. 107121
    1. כִּי
    2. 154882
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107122
    1. 154883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107123
    1. הוּא
    2. 154884
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107124
    1. בְּכוֹר
    2. 154885
    3. +was the firstborn of
    4. -
    5. 1060
    6. P-Ncmsc
    7. [was]_the_firstborn_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107125
    1. יוֹסֵף
    2. 154886
    3. Yōşēf/(Joseph)
    4. (Yosef's
    5. 3130
    6. P-Np
    7. of_Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1443
    10. 107126
    1. לְ,מָכִיר
    2. 154887,154888
    3. to Mākīr
    4. Makir
    5. 4353
    6. S-R,Np
    7. to,Makir
    8. -
    9. Person=Machir; Y-1443
    10. 107127
    1. בְּכוֹר
    2. 154889
    3. the firstborn of
    4. -
    5. 1060
    6. S-Ncmsc
    7. the_firstborn_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107128
    1. מְנַשֶּׁה
    2. 154890
    3. Mənashsheh
    4. -
    5. 4519
    6. S-Np
    7. of_Manasseh
    8. -
    9. Person=Manasseh; Y-1443
    10. 107129
    1. אֲבִי
    2. 154891
    3. the father of
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc
    7. the_father_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107130
    1. הַ,גִּלְעָד
    2. 154892,154893
    3. (the) Gilˊād
    4. (Gilead's
    5. 1568
    6. S-Td,Np
    7. of_(the),Gilead
    8. -
    9. Person=Gilead; Location=Gilead; Y-1443
    10. 107131
    1. כִּי
    2. 154894
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107132
    1. הוּא
    2. 154895
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107133
    1. הָיָה
    2. 154896
    3. he was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107134
    1. אִישׁ
    2. 154897
    3. a man of
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsc
    7. a_man_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107135
    1. מִלְחָמָה
    2. 154898
    3. war
    4. -
    5. 4421
    6. O-Ncfsa
    7. war
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107136
    1. וַ,יְהִי
    2. 154899,154900
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107137
    1. 154901
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107138
    1. ל,וֹ
    2. 154902,154903
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107139
    1. הַ,גִּלְעָד
    2. 154904,154905
    3. (the) Gilˊād
    4. -
    5. 1568
    6. S-Td,Np
    7. (the),Gilead
    8. -
    9. Person=Gilead; Location=Gilead; Y-1443
    10. 107140
    1. וְ,הַ,בָּשָׁן
    2. 154906,154907,154908
    3. and (the) Bāshān
    4. Bashan
    5. 1316
    6. S-C,Td,Np
    7. and,(the),Bashan
    8. -
    9. Location=Bashan; Y-1443
    10. 107141
    1. 154909
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 107142

OET (OET-LV)and_he/it_was the_lot to_the_tribe_of Mənashsheh if/because he was_the_firstborn_of Yōşēf/(Joseph) to_Mākīr the_firstborn_of Mənashsheh the_father_of (the)_Gilˊād if/because he he_was a_man_of war and_he/it_was to_him/it (the)_Gilˊād and_(the)_Bāshān.

OET (OET-RV)The allotment for Menashsheh’s descendants (Yosef’s eldest son) included a special allotment for (Gilead’s father) Makir—he was given Gilead and Bashan because he was a powerful warrior.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–17:18 The clans of Ephraim and Manasseh received their land

This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.

17:1a

Now this was the allotment for the tribe of Manasseh

Now this was the allotment for the tribe of Manasseh: The clause allotment for the tribe of Manasseh translates the same Hebrew words as in Joshua 15:1, except that here it refers to the clans of the tribe of Manasseh rather than the clans of the tribe of Judah. It refers to the land that the clan of Manasseh received when Joshua and Eleazar cast lots for them. It is recommended that you translate this the same way as you did in 15:1.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the clan of Manasseh received land according to the lot

Then the descendants of Manasseh were assigned land by lot

Joshua gave land to the descendants of Manasseh according to the lot

17:1b

as Joseph’s firstborn son,

as Joseph’s firstborn son: Here are some other ways to translate this part of the verse:

He was Joseph’s first son

Manasseh was the oldest son of Joseph

as: The Hebrew word that the BSB translates as as shows that the phrase “Joseph’s firstborn son” is additional information.

Here are some other ways to translate this clause:

The tribe of Manasseh, Joseph’s firstborn son, was also allotted land (NET)

This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn (NIV)

A part of the land west of the Jordan was assigned to some of the families descended from Joseph’s older son Manasseh (GNT)

17:1c

namely for Machir the firstborn of Manasseh and father of the Gileadites,

for Machir the firstborn of Manasseh and father of the Gileadites: There is an interpretation issue concerning the name Gileadites.

  1. Gileadites is the name of a person, Gilead. For example:

    To Machir…the father of Gilead (ESV) (ESV, RSV, NET, NLT, NABRE, NJPS, GNT, CEV, KJV)

  2. Gileadites is the name of a group of people who descended from a person name Gilead. For example:

    Makir was the ancestor of the Gileadites (NIV) (BSB, NIV)

  3. Gileadites is the name of a region. For example:

    Machir…the ancestor of the people living in Gilead (GW) (GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). In this phrase the word “Gilead” refers to a person, not to the region of Gilead. This is the interpretation taken by the majority of English versions and by some commentaries.Woudstra, p. 263. The person named Gilead is also mentioned in Numbers 26:29–30 and 1 Chronicles 7:14|. The region of Gilead is mentioned in Joshua 17:1d.

Here are some other ways to translate this phrase:

Machir was the firstborn son of Manasseh and the father of Gilead

Machir was Manasseh’s oldest son. The name of his son was Gilead

17:1d

who had received Gilead and Bashan

who had received Gilead and Bashan: Gilead and Bashan were regions. They were areas of land that were east of the Jordan River.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

he received the regions of Gilead and Bashan east of the Jordan River

Machir received the lands of Gilead and Bashan which were east of the Jordan River

they gave Machir land in the regions of Gilead and Bashan which were east of the Jordan River

17:1e

because Machir was a man of war.

because Machir was a man of war: The phrase man of war indicates that Machir was a skilled fighter. Numbers 32:39.tells how Machir and his descendants went to Gilead and defeated the people who were living there. Because of this he received Gilead as his inheritance.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

because he was a skilled fighter

because he fought well in battle. He had fought the people of Gilead and Bashan and captured their land.

General Comment on 17:1d–e

In some languages it may be more natural to translate 1e before 1d. For example:

Machir was a skilled fighter, so he received the territories of Gilead and Bashan on the east side of the Jordan River.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יְהִ֤י הַ⁠גּוֹרָל֙

and=he/it_was the,lot

The author is using the term lot by association to mean the territory that was assigned by casting lots. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And a territory was assigned by lot]

Note 2 topic: writing-background

כִּי־ה֖וּא בְּכ֣וֹר יוֹסֵ֑ף

that/for/because/then/when he/it firstborn_of Yōşēf/(Joseph)

The author is reminding readers of what he has already told them in [16:4](../16/04.md), that the descendants of Joseph had become the two tribes of Ephraim and Manasseh. So most of the tribal allotments went to descendants of Jacob’s sons, but the allotments described in [16:5–10](../16/05.md) and in this chapter went to descendants of Jacob’s grandsons.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠מָכִיר֩ בְּכ֨וֹר מְנַשֶּׁ֜ה אֲבִ֣י הַ⁠גִּלְעָ֗ד

to,Makir firstborn_of Mənashsheh father_of of_(the),Gilead

Be sure that it is clear in your translation that Machir, not Manasseh, was the father of Gilead. Alternate translation: [For Machir, who was the firstborn of Manasseh and who was the father of Gilead]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ֣י ה֤וּא הָיָה֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ

that/for/because/then/when he/it it_became (a)_man war and=he/it_was to=him/it

The author is using the singular pronouns he and him, representing Machir, by association to mean his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [because his descendants were great warriors, so to them were]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 154875,154876
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107118
    1. the lot
    2. -
    3. 1893,1593
    4. 154877,154878
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107119
    1. to the tribe of
    2. -
    3. 3705,4429
    4. 154879,154880
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107120
    1. Mənashsheh
    2. Menashsheh's
    3. 3949
    4. 154881
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Manasseh; Y-1443
    8. 107121
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 154882
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107122
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 154884
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107124
    1. +was the firstborn of
    2. -
    3. 877
    4. 154885
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107125
    1. Yōşēf/(Joseph)
    2. (Yosef's
    3. 3379
    4. 154886
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1443
    8. 107126
    1. to Mākīr
    2. Makir
    3. 3705,4686
    4. 154887,154888
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Machir; Y-1443
    8. 107127
    1. the firstborn of
    2. -
    3. 877
    4. 154889
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107128
    1. Mənashsheh
    2. -
    3. 3949
    4. 154890
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Manasseh; Y-1443
    8. 107129
    1. the father of
    2. father
    3. 613
    4. 154891
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107130
    1. (the) Gilˊād
    2. (Gilead's
    3. 1893,1392
    4. 154892,154893
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Person=Gilead; Location=Gilead; Y-1443
    8. 107131
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 154894
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107132
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 154895
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107133
    1. he was
    2. -
    3. 1929
    4. 154896
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107134
    1. a man of
    2. -
    3. 266
    4. 154897
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107135
    1. war
    2. -
    3. 4114
    4. 154898
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107136
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 154899,154900
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107137
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 154902,154903
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107139
    1. (the) Gilˊād
    2. -
    3. 1893,1392
    4. 154904,154905
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Person=Gilead; Location=Gilead; Y-1443
    8. 107140
    1. and (the) Bāshān
    2. Bashan
    3. 1987,1893,1243
    4. 154906,154907,154908
    5. S-C,Td,Np
    6. -
    7. Location=Bashan; Y-1443
    8. 107141

OET (OET-LV)and_he/it_was the_lot to_the_tribe_of Mənashsheh if/because he was_the_firstborn_of Yōşēf/(Joseph) to_Mākīr the_firstborn_of Mənashsheh the_father_of (the)_Gilˊād if/because he he_was a_man_of war and_he/it_was to_him/it (the)_Gilˊād and_(the)_Bāshān.

OET (OET-RV)The allotment for Menashsheh’s descendants (Yosef’s eldest son) included a special allotment for (Gilead’s father) Makir—he was given Gilead and Bashan because he was a powerful warrior.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 17:1 ©