Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he_sent the_son_of Nūn from (the)_Shiţţīm two men secretly spies to_say go see DOM the_earth/land and_DOM Yərīḩō/(Jericho) and_they_went and_they_came the_house_of a_woman a_prostitute and_name_of_her was_Rāḩāⱱ and_they_lay_down there_(to).
OET (OET-RV) Then from there at Acacia Grove, Yehoshua (Nun’s son) secretly sent off two spies, saying, “Go and learn about the land over there, especially around Yericho City.” So they went off, and over there, they entered the house of a woman—a prostitute named Rahab—and they lay down there.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Joshua sent two spies to Jericho and they entered the house of Rahab. The king of Jericho sent soldiers to arrest them, but Rahab protected the two men. She hid the spies and told the soldiers that they had already left.
Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim, saying,
¶ Then Joshua son of Nun sent two men from Shittim where the Israelites were staying to go and explore the land secretly. He said to them:
¶ The Israelites were staying at Shittim Campground. Joshua, the son of Nun, sent two men from there to go in secret and learn about the land. He told them:
Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then introduces the next event in the narrative. This is the start of a new section, and some English versions start this section with the word “then.” Translate this in a way that is natural to introduce a new section in your language.
Joshua son of Nun: You should translate this the same way you did in 1:1b.
secretly sent two spies from Shittim, saying: In some languages, a literal translation would suggest that Joshua spoke to the two men after he sent them away. If this is true in your language, you need to make it clear that Joshua gave the orders to the men before they left.
Here is another way to translate this sentence:
Joshua sent two men secretly from Shittim as spies. Before he sent them, he said
secretly: The term secretly means that the two men explored the land secretly. They did not want the Canaanites to know where they came from or what they were doing.
two spies: These two men were Israelites.
spies: The Hebrew word that the BSB translates as spies comes from a verb that means “go as an explorer” or “go as a spy.”
Here are some other ways to translate this phrase:
to explore secretly
to learn about the land of Canaan
to see where the land is weak
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then Joshua, the son of Nun, chose two men from the camp at Shittim to go in secret and explore the land. Before he sent them, he said,
The Israelites were staying at Shittim Campground. Joshua, the son of Nun, sent two men from there to go secretly and learn about the land. He told them,
from Shittim: Shittim was the place where the Israelites set up their tents on the east side of the Jordan River. This place is referred to in Numbers 25:1. It was northeast of the Dead Sea, opposite Jericho.
Here is another way to translate this phrase:
while the Israelites were camping at Shittim
The Hebrew word that the BSB translates as Shittim means “acacia.” It is possible that there were several acacia trees in this area.2:1 Dallaire, p. 864. Some English versions use the name “Acacia” instead of the name Shittim. If you are familiar with acacia trees, you may choose to use that term instead of Shittim.
Shittim was the name of this area, but it was not a town or a village. If you must identify it you could call it “Shittim campground” or “Shittim region.”
Here are some other ways to translate this Hebrew word:
Acacia Grove (NLT)
Shittim campground/region
Acacia campground/region
“Go, inspect the land, especially Jericho.”
“Go(dual) and look at the land and especially the city of Jericho.”
“Go to the land of Canaan and learn about it. Look particularly at Jericho.”
Go, inspect the land: The clause Go, inspect the land indicates that the men must go to the land of Canaan and gather information about how to conquer it.
Here are some other ways to translate this phrase:
Go through the land and find out about it
especially Jericho: The Hebrew phrase that the BSB translates as especially Jericho is more literally “and Jericho.” Jericho was a town in Canaan that was across the river from the Israelite camp. It was the most important town in that region. There were many towns in Canaan. Joshua told the men to find out especially about this town because they would attack it first.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Go through the land and find out about it, especially the town of Jericho.
Go and look around the land, particularly Jericho.
So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
Then they(dual) left the camp at Shittim. When they arrived at the city of Jericho, they entered the house of a prostitute to stay there. Her name was Rahab.
So, the men went to Jericho. They stayed for the night at the house of a prostitute named Rahab.
Then: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Then introduces the next event in time.
Here is another way to translate this conjunction:
and
Translate this conjunction in a way that is natural to introduce the next event in the narrative.
they went and entered the house of a prostitute named Rahab: Rahab’s house was in Jericho. It may be clearer to make explicit that they arrived in Jericho.
Here is another way to translate this phrase:
They went to Jericho and entered the house of a prostitute whose name was Rahab
a prostitute named Rahab: The Hebrew word that the BSB translates literally as prostitute refers to someone who has sex with other people for money.
Here are some other ways to translate this phrase:
a prostitute. Her name was Rahab.
and stayed there: The Hebrew verb that the BSB translates as stayed there means “to lie down (to sleep).” The men intended to spend the night there, but they had to flee, and they left during the night.
Here is another way to translate this phrase:
they intended to stay there that night
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then the men went to the town of Jericho. They entered the house of a prostitute whose name was Rahab. They planned to spend the night there.
So the men arrived at Jericho, and stayed at the house of a prostitute named Rahab
Note 1 topic: translate-names
הַשִּׁטִּ֞ים
(the),Shittim
This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “acacia trees.”
Note 2 topic: writing-participants
אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה וּשְׁמָ֥הּ רָחָ֖ב
woman/wife prostitute and,name_of,her Rāḩāⱱ
The author is using the phrase a woman, a prostitute to introduce Rahab as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: [a certain woman named Rahab, who was a prostitute]
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he_sent the_son_of Nūn from (the)_Shiţţīm two men secretly spies to_say go see DOM the_earth/land and_DOM Yərīḩō/(Jericho) and_they_went and_they_came the_house_of a_woman a_prostitute and_name_of_her was_Rāḩāⱱ and_they_lay_down there_(to).
OET (OET-RV) Then from there at Acacia Grove, Yehoshua (Nun’s son) secretly sent off two spies, saying, “Go and learn about the land over there, especially around Yericho City.” So they went off, and over there, they entered the house of a woman—a prostitute named Rahab—and they lay down there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.