Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_these [are_that]_which they_inherited the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in_land of_Kinaˊan which they_gave_as_a_possession DOM_them ʼElˊāzār the_priest/officer and_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son of_Nūn and_heads of_the_fathers the_tribes of_clans of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) These are what the Israelis inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest and Yehoshua (Nun’s son) and the leaders of the Israelis gave them as an inheritance.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
inherited
(Some words not found in UHB: and=these which/who inherited sons_of Yisrael in=land Kenaan which/who gave DOM,them ʼElˊāzār the=priest/officer and,Joshua son Nūn and,heads families the,tribes of,clans Yisrael )
As the General Introduction to Joshua discusses, here and throughout this chapter, the author is using the term inherited by association to describe receiving a lasting possession that would be passed down to future generations. Alternate translation: “came to possess”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
and the heads of the fathers of
(Some words not found in UHB: and=these which/who inherited sons_of Yisrael in=land Kenaan which/who gave DOM,them ʼElˊāzār the=priest/officer and,Joshua son Nūn and,heads families the,tribes of,clans Yisrael )
The author is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. He is using the word fathers to mean “father’s houses.” In ancient Israel, that expression described extended families, comprising three or four generations, led by a man who was the father, grandfather, or great-grandfather of the family members. The household also included servants. You can supply this word in your translation or use an equivalent expression. Alternate translation: “and the heads of the father’s houses of” or “and the men who led the extended families of”
14:1–19:51 The allotment of land to the tribes on the west side of the Jordan describes what God intended for each tribe to possess.
• The narrator frames this section with the assignment of land to Caleb at the beginning (14:6-15) and to Joshua at the end (19:49-51). Only Caleb and Joshua had expressed faith in God that Israel could conquer the land (Num 13:30; 14:6-9).
14:1 Eleazar . . . Joshua . . . and the tribal leaders supervised the distribution of the land to ensure that the process was honest and just.
OET (OET-LV) And_these [are_that]_which they_inherited the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in_land of_Kinaˊan which they_gave_as_a_possession DOM_them ʼElˊāzār the_priest/officer and_Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son of_Nūn and_heads of_the_fathers the_tribes of_clans of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) These are what the Israelis inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest and Yehoshua (Nun’s son) and the leaders of the Israelis gave them as an inheritance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.