Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LEV 13:21

 LEV 13:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 75152,75153
    3. And if
    4. then
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1490
    9. 52031
    1. 75154
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 52032
    1. יִרְאֶ,נָּה
    2. 75155,75156
    3. he will see it
    4. -
    5. 7200
    6. VO-Vqi3ms,Sp3fs
    7. he,will_see_it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52033
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 75157,75158
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52034
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 75159,75160
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52035
    1. אֵין
    2. 75161
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52036
    1. 75162
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52037
    1. בָּ,הּ
    2. 75163,75164
    3. in it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52038
    1. שֵׂעָר
    2. 75165
    3. hair
    4. hair
    5. 8181
    6. S-Ncmsa
    7. hair
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52039
    1. לָבָן
    2. 75166
    3. white
    4. white
    5. 3836
    6. S-Aamsa
    7. white
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52040
    1. וּ,שְׁפָלָה
    2. 75167,75168
    3. and +is deep
    4. -
    5. 8217
    6. SP-C,Aafsa
    7. and_[is],deep
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52041
    1. אֵינֶ,נָּה
    2. 75169,75170
    3. not it
    4. -
    5. 369
    6. S-Tn,Sp3fs
    7. not,it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52042
    1. מִן
    2. 75171
    3. more than
    4. -
    5. S-R
    6. more_than
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52043
    1. 75172
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52044
    1. הָ,עוֹר
    2. 75173,75174
    3. the skin
    4. -
    5. 5785
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,skin
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52045
    1. וְ,הִיא
    2. 75175,75176
    3. and she
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3fs
    7. and=she
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52046
    1. כֵהָה
    2. 75177
    3. +is dull
    4. -
    5. 3544
    6. P-Aafsa
    7. [is]_dull
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52047
    1. וְ,הִסְגִּיר,וֹ
    2. 75178,75179,75180
    3. and he will shut him up
    4. -
    5. 5462
    6. VO-C,Vhq3ms,Sp3ms
    7. and,he,will_shut_him_up
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52048
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 75181,75182
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52049
    1. שִׁבְעַת
    2. 75183
    3. seven of
    4. seven
    5. 7651
    6. S-Acmsc
    7. seven_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52050
    1. יָמִים
    2. 75184
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52051
    1. 75185
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 52052

OET (OET-LV)And_if he_will_see_it the_priest/officer and_see/lo/see there_is_not in_it hair white and_is_deep not_it more_than the_skin and_she is_dull and_he_will_shut_him_up the_priest/officer seven_of days.

OET (OET-RV)However, if the priest’s examination finds not white hair on it, and it’s not more than skin deep, and it’s fading, then he will order that person quarantined for seven days,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠אִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣⁠נָּה הַ⁠כֹּהֵ֗ן

and=if he,will_see_it the=priest/officer

Here, it refers to the white swelling or bright spot on the skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And if the priest sees the bright spot or the swelling]

וּ⁠שְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛⁠נָּה מִן־הָ⁠ע֖וֹר

and_[is],deep not,it from/more_than the,skin

Alternate translation: [and it is not deeper than the surface of the skin]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. then
    3. 1987,280
    4. 75152,75153
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1490
    8. 52031
    1. he will see it
    2. -
    3. 7240,1978
    4. 75155,75156
    5. VO-Vqi3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52033
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 75157,75158
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52034
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1987,1861
    4. 75159,75160
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52035
    1. there +is not
    2. -
    3. 500
    4. 75161
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52036
    1. in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 75163,75164
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52038
    1. hair
    2. hair
    3. 8047
    4. 75165
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52039
    1. white
    2. white
    3. 3801
    4. 75166
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52040
    1. and +is deep
    2. -
    3. 1987,7866
    4. 75167,75168
    5. SP-C,Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52041
    1. not it
    2. -
    3. 500,1978
    4. 75169,75170
    5. S-Tn,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52042
    1. more than
    2. -
    3. 4129
    4. 75171
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52043
    1. the skin
    2. -
    3. 1893,6108
    4. 75173,75174
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52045
    1. and she
    2. -
    3. 1987,1855
    4. 75175,75176
    5. S-C,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52046
    1. +is dull
    2. -
    3. 3526
    4. 75177
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52047
    1. and he will shut him up
    2. -
    3. 1987,5424,1978
    4. 75178,75179,75180
    5. VO-C,Vhq3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52048
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 75181,75182
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52049
    1. seven of
    2. seven
    3. 7652
    4. 75183
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52050
    1. days
    2. days
    3. 3371
    4. 75184
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52051

OET (OET-LV)And_if he_will_see_it the_priest/officer and_see/lo/see there_is_not in_it hair white and_is_deep not_it more_than the_skin and_she is_dull and_he_will_shut_him_up the_priest/officer seven_of days.

OET (OET-RV)However, if the priest’s examination finds not white hair on it, and it’s not more than skin deep, and it’s fading, then he will order that person quarantined for seven days,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 13:21 ©