Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V57V59

OET interlinear LEV 13:55

 LEV 13:55 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,רָאָה
    2. 76051,76052
    3. And examine
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,examine
    8. S
    9. Y-1490
    10. 52657
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 76053,76054
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52658
    1. אַחֲרֵי
    2. 76055
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52659
    1. 76056
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 52660
    1. הֻכַּבֵּס
    2. 76057
    3. was washed out
    4. -
    5. 3526
    6. V-Vuc
    7. was_washed_out
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52661
    1. אֶת
    2. 76058
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52662
    1. 76059
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52663
    1. הַ,נֶּגַע
    2. 76060,76061
    3. the diseased
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,diseased
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52664
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 76062,76063
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52665
    1. לֹא
    2. 76064
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52666
    1. 76065
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52667
    1. הָפַךְ
    2. 76066
    3. it has turned
    4. -
    5. 2015
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_turned
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52668
    1. הַ,נֶּגַע
    2. 76067,76068
    3. the diseased
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,diseased
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52669
    1. אֶת
    2. 76069
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52670
    1. 76070
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52671
    1. עֵינ,וֹ
    2. 76071,76072
    3. appearance of its
    4. -
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. appearance_of,its
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52672
    1. וְ,הַ,נֶּגַע
    2. 76073,76074,76075
    3. and the disease
    4. -
    5. 5061
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,disease
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52673
    1. לֹא
    2. 76076
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52674
    1. 76077
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52675
    1. פָשָׂה
    2. 76078
    3. it has spread
    4. -
    5. 6581
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_spread
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52676
    1. טָמֵא
    2. 76079
    3. +is unclean
    4. -
    5. 2931
    6. P-Aamsa
    7. [is]_unclean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52677
    1. הוּא
    2. 76080
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52678
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 76081,76082
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52679
    1. תִּשְׂרְפֶ,נּוּ
    2. 76083,76084
    3. burn it
    4. -
    5. 8313
    6. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    7. burn,it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52680
    1. פְּחֶתֶת
    2. 76085
    3. +is a mildew
    4. -
    5. 6356
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_a_mildew
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52681
    1. הִוא
    2. 76086
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52682
    1. בְּ,קָרַחְתּ,וֹ
    2. 76087,76088,76089
    3. in/on/at/with back of its
    4. -
    5. 7146
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,back_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52683
    1. אוֹ
    2. 76090
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52684
    1. בְ,גַבַּחְתּ,וֹ
    2. 76091,76092,76093
    3. in/on/at/with front of its
    4. -
    5. 1372
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,front_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52685
    1. 76094
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 52686

OET (OET-LV)And_examine the_priest/officer after was_washed_out DOM the_diseased and_see/lo/see not it_has_turned the_diseased DOM appearance_of_its and_the_disease not it_has_spread is_unclean it in/on/at/with_fire burn_it is_a_mildew it in/on/at/with_back_of_its or in/on/at/with_front_of_its.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַ⁠נֶּ֗גַע

after washed DOM the,diseased

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [after the item’s owner has washed the infection]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ֠⁠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַ⁠נֶּ֤גַע אֶת־עֵינ⁠וֹ֙

and=see/lo/see! not changed the,diseased DOM appearance_of,its

The expression turned its eye is an idiom that refers to the appearance of the infection changing. In other words, for an infection to have turned its eye is for that infection to have changed its appearance, likely by spreading or changing color. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and note, the infection appears to be unchanged]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ

in/on/at/with,fire burn,it

Here, you is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ

in/on/at/with,fire burn,it

As the Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would not be natural in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: [The owner of the item should burn it with fire]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ

in/on/at/with,fire burn,it

This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: [You must burn it completely]

פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא

fungus who/which

Alternate translation: [It is judged to be an infectionus and decaying mold or mildew]

TSN Tyndale Study Notes:

13:47-59 The rainy season in Israel, when the weather is humid and cool, extends from mid-October through March. Mildew flourishes during this time, and the spores can trigger serious allergic reactions, posing a health problem. The regulations for mildew in clothing were similar to those for infections in people. If the mildew showed signs of spreading, it was serious. If it could be stopped or washed or cut out, a garment could be saved. This process was also similar to the treatment of rot and mold in buildings (14:33-53).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And examine
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 76051,76052
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 52657
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 76053,76054
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52658
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 76055
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52659
    1. was washed out
    2. -
    3. 3461
    4. 76057
    5. V-Vuc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52661
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 76058
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52662
    1. the diseased
    2. -
    3. 1830,4864
    4. 76060,76061
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52664
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 76062,76063
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52665
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 76064
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52666
    1. it has turned
    2. -
    3. 1885
    4. 76066
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52668
    1. the diseased
    2. -
    3. 1830,4864
    4. 76067,76068
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52669
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 76069
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52670
    1. appearance of its
    2. -
    3. 5604
    4. 76071,76072
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52672
    1. and the disease
    2. -
    3. 1922,1830,4864
    4. 76073,76074,76075
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52673
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 76076
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52674
    1. it has spread
    2. -
    3. 6181
    4. 76078
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52676
    1. +is unclean
    2. -
    3. 2751
    4. 76079
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52677
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 76080
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52678
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 76081,76082
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52679
    1. burn it
    2. -
    3. 7806
    4. 76083,76084
    5. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52680
    1. +is a mildew
    2. -
    3. 5894
    4. 76085
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52681
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 76086
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52682
    1. in/on/at/with back of its
    2. -
    3. 844,6711
    4. 76087,76088,76089
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52683
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 76090
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52684
    1. in/on/at/with front of its
    2. -
    3. 844,1419
    4. 76091,76092,76093
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52685

OET (OET-LV)And_examine the_priest/officer after was_washed_out DOM the_diseased and_see/lo/see not it_has_turned the_diseased DOM appearance_of_its and_the_disease not it_has_spread is_unclean it in/on/at/with_fire burn_it is_a_mildew it in/on/at/with_back_of_its or in/on/at/with_front_of_its.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 13:55 ©