Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57 V59
OET (OET-LV) And_examine the_priest/officer after was_washed_out DOM the_diseased and_see/lo/see not it_has_turned the_diseased DOM appearance_of_its and_the_disease not it_has_spread is_unclean it in/on/at/with_fire burn_it is_a_mildew it in/on/at/with_back_of_its or in/on/at/with_front_of_its.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע
after washed DOM the,diseased
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [after the item’s owner has washed the infection]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙
and=see/lo/see! not changed the,diseased DOM appearance_of,its
The expression turned its eye is an idiom that refers to the appearance of the infection changing. In other words, for an infection to have turned its eye is for that infection to have changed its appearance, likely by spreading or changing color. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [and note, the infection appears to be unchanged]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ
in/on/at/with,fire burn,it
Here, you is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ
in/on/at/with,fire burn,it
As the Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would not be natural in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: [The owner of the item should burn it with fire]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ
in/on/at/with,fire burn,it
This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: [You must burn it completely]
פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא
fungus who/which
Alternate translation: [It is judged to be an infectionus and decaying mold or mildew]
13:47-59 The rainy season in Israel, when the weather is humid and cool, extends from mid-October through March. Mildew flourishes during this time, and the spores can trigger serious allergic reactions, posing a health problem. The regulations for mildew in clothing were similar to those for infections in people. If the mildew showed signs of spreading, it was serious. If it could be stopped or washed or cut out, a garment could be saved. This process was also similar to the treatment of rot and mold in buildings (14:33-53).
OET (OET-LV) And_examine the_priest/officer after was_washed_out DOM the_diseased and_see/lo/see not it_has_turned the_diseased DOM appearance_of_its and_the_disease not it_has_spread is_unclean it in/on/at/with_fire burn_it is_a_mildew it in/on/at/with_back_of_its or in/on/at/with_front_of_its.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.