Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And_examine_him the_priest/officer in_the_day the_seventh and_see/lo/see the_sore it_has_stayed in/on/at/with_eyes_of_he not it_has_spread the_infection in/on/at/with_skin and_confine_him the_priest/officer seven_of days a_second.
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒
in_the=day the=seventh
The word seventh is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: [on the last day of that weeklong period]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד
and=see/lo/see! the,sore checked
Here, the infection stands is an idiom that refers to the infection remaining as it was before the seven-day quarantine, not having spread or grown on the person’s skin. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, this expression does not have this meaning in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: [and look, the infection has remained as it was] or [and look, the infection is unchanged]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינָ֔יו
in/on/at/with,eyes_of,he
Here, eyes represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in his assessment] or [as far as he can determine]
Note 4 topic: translate-ordinal
שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
seven_of days (Some words not found in UHB: and,examine,him the=priest/officer in_the=day the=seventh and=see/lo/see! the,sore checked in/on/at/with,eyes_of,he not spread the,infection in/on/at/with,skin and,confine,him the=priest/officer seven_of days another )
This expression refers to a second seven-day period during which the person with the infection is to be quarantined from other people. The word second is the ordinal form of the number two. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [for another seven days]
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
OET (OET-LV) And_examine_him the_priest/officer in_the_day the_seventh and_see/lo/see the_sore it_has_stayed in/on/at/with_eyes_of_he not it_has_spread the_infection in/on/at/with_skin and_confine_him the_priest/officer seven_of days a_second.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.