Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V59

OET interlinear LEV 13:57

 LEV 13:57 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 76133,76134
    3. And if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1490
    9. 52714
    1. 76135
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52715
    1. תֵּרָאֶה
    2. 76136
    3. it will appear
    4. must
    5. 7200
    6. V-VNi3fs
    7. it_will_appear
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52716
    1. עוֹד
    2. 76137
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52717
    1. בַּ,בֶּגֶד
    2. 76138,76139
    3. in garment
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in,garment
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52718
    1. אוֹ
    2. 76140
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52719
    1. 76141
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52720
    1. בַ,שְּׁתִי
    2. 76142,76143
    3. in warp
    4. -
    5. 8359
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,warp
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52721
    1. אוֹ
    2. 76144
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52722
    1. 76145
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52723
    1. בָ,עֵרֶב
    2. 76146,76147
    3. in woof
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in,woof
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52724
    1. אוֹ
    2. 76148
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52725
    1. בְ,כָל
    2. 76149,76150
    3. in every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,every_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52726
    1. 76151
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52727
    1. כְּלִי
    2. 76152
    3. article of
    4. article
    5. 3627
    6. S-Ncmsc
    7. article_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52728
    1. 76153
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52729
    1. עוֹר
    2. 76154
    3. hide
    4. -
    5. 5785
    6. S-Ncmsa
    7. hide
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52730
    1. פֹּרַחַת
    2. 76155
    3. +is breaking out
    4. breaking
    5. V-Vqrfsa
    6. [is]_breaking_out
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52731
    1. הִוא
    2. 76156
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52732
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 76157,76158
    3. with fire
    4. fire
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. with,fire
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52733
    1. תִּשְׂרְפֶ,נּוּ
    2. 76159,76160
    3. you will burn it
    4. -
    5. 8313
    6. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    7. you,will_burn_it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52734
    1. אֵת
    2. 76161
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52735
    1. אֲשֶׁר
    2. 76162
    3. that which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52736
    1. 76163
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52737
    1. בּ,וֹ
    2. 76164,76165
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52738
    1. הַ,נָּגַע
    2. 76166,76167
    3. the plague
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,plague
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52739
    1. 76168
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 52740

OET (OET-LV)And_if it_will_appear again in_garment or in_warp or in_woof or in_every_of article_of hide is_breaking_out it with_fire you_will_burn_it DOM that_which in/on/over_him/it the_plague.

OET (OET-RV)If it then reappears on that clothing or material, then it’s breaking out, so then that article must be burnt in the fire.

uW Translation Notes:

פֹּרַ֖חַת הִ֑וא

spreading who/which

Alternate translation: [it is a sign that the infectious mold or mildew has spread over the entire item such that it cannot be washed and made clean]

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ

with,fire you,will_burn_it

As the Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would not be natural in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: [The owner should burn it with fire]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ

with,fire you,will_burn_it

Here, You is singular and refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if you choose to use the second person form and if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

בָּ⁠אֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ

with,fire you,will_burn_it

This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: [You should completely burn it]

אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖⁠וֹ הַ⁠נָּֽגַע׃

DOM which/who in/on/over=him/it (Some words not found in UHB: and=if appears again/more in,garment or in,warp or in,woof or in,every_of article_of skin/leather spreading who/which with,fire you,will_burn_it DOM which/who in/on/over=him/it the,plague )

Alternate translation: [whichever item has the mold or mildew on it]

TSN Tyndale Study Notes:

13:47-59 The rainy season in Israel, when the weather is humid and cool, extends from mid-October through March. Mildew flourishes during this time, and the spores can trigger serious allergic reactions, posing a health problem. The regulations for mildew in clothing were similar to those for infections in people. If the mildew showed signs of spreading, it was serious. If it could be stopped or washed or cut out, a garment could be saved. This process was also similar to the treatment of rot and mold in buildings (14:33-53).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 76133,76134
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1490
    8. 52714
    1. it will appear
    2. must
    3. 7240
    4. 76136
    5. V-VNi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52716
    1. again
    2. -
    3. 6104
    4. 76137
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52717
    1. in garment
    2. -
    3. 846,1051
    4. 76138,76139
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52718
    1. or
    2. -
    3. 803
    4. 76140
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52719
    1. in warp
    2. -
    3. 846,7528
    4. 76142,76143
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52721
    1. or
    2. -
    3. 803
    4. 76144
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52722
    1. in woof
    2. -
    3. 846,5742
    4. 76146,76147
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52724
    1. or
    2. -
    3. 803
    4. 76148
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52725
    1. in every of
    2. -
    3. 846,3671
    4. 76149,76150
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52726
    1. article of
    2. article
    3. 3429
    4. 76152
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52728
    1. hide
    2. -
    3. 6108
    4. 76154
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52730
    1. +is breaking out
    2. breaking
    3. 6404
    4. 76155
    5. V-Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52731
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 76156
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52732
    1. with fire
    2. fire
    3. 846,345
    4. 76157,76158
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52733
    1. you will burn it
    2. -
    3. 8120,1978
    4. 76159,76160
    5. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52734
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 76161
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52735
    1. that which
    2. -
    3. 238
    4. 76162
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52736
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 76164,76165
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52738
    1. the plague
    2. -
    3. 1893,5045
    4. 76166,76167
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52739

OET (OET-LV)And_if it_will_appear again in_garment or in_warp or in_woof or in_every_of article_of hide is_breaking_out it with_fire you_will_burn_it DOM that_which in/on/over_him/it the_plague.

OET (OET-RV)If it then reappears on that clothing or material, then it’s breaking out, so then that article must be burnt in the fire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 13:57 ©