Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And_the_leprous whom in/on/over_him/it the_disease clothes_of_his they_will_be torn and_his/its_head/top it_will_be let_untie/release and_on a_moustache he_will_cover and_unclean unclean he_will_call_out.
וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו
and,the,leprous which/who in/on/over=him/it the,disease clothes_of,his
Alternate translation: [But the person who has a skin disease and the infection is on his clothes]
Note 1 topic: writing-pronouns
יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙
be torn
Here, they refers to the person’s infected clothes. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the person’s infected clothes shall be torn]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙
be torn
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he must tear his clothes]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ
and=his/its=head/top will_belong hanging_untie/release
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and he shall let his head be unbound] or [he shall unbind his head]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ
and=his/its=head/top will_belong hanging_untie/release
Here, head represents the hair of one’s head. Consequently, the expression his head shall be unbound refers to letting one’s long hair hang down loose and untied. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and his long hair shall hang down loose and untied]
Note 5 topic: translate-symaction
וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה
and,on upper_lip cover
Covering over one’s mustache is a symbolic action to show one’s public shame. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [and he shall cover his mustache to express his shame]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
שָׂפָ֖ם
upper_lip
Here, the mustache does not refer to a specific mustache but to the infected person’s facial hair. In this way, it represents the upper lip generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [any facial hair] or [any upper lip]
13:45 Tearing one’s clothing, letting one’s hair go uncombed, and covering the mouth were common ways of expressing mourning (10:6).
• The cry of Unclean! Unclean! denoted social unacceptability as much as a health threat. It warned others that the individual’s skin disorder could be contagious and that holy things should not touch the unclean person.
OET (OET-LV) And_the_leprous whom in/on/over_him/it the_disease clothes_of_his they_will_be torn and_his/its_head/top it_will_be let_untie/release and_on a_moustache he_will_cover and_unclean unclean he_will_call_out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.