Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear LEV 18:17

 LEV 18:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֶרְוַת
    2. 80411
    3. +the nakedness of
    4. -
    5. 6172
    6. O-Ncfsc
    7. [the]_nakedness_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55646
    1. אִשָּׁה
    2. 80412
    3. a woman
    4. woman
    5. 802
    6. O-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55647
    1. וּ,בִתָּ,הּ
    2. 80413,80414,80415
    3. and daughter of her
    4. -
    5. 1323
    6. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,daughter_of,her
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55648
    1. לֹא
    2. 80416
    3. not
    4. Don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55649
    1. תְגַלֵּה
    2. 80417
    3. you will uncover
    4. -
    5. 1540
    6. V-Vpi2ms
    7. you_will_uncover
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55650
    1. אֶֽת
    2. 80418
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55651
    1. 80419
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55652
    1. בַּת
    2. 80420
    3. the daughter of
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55653
    1. 80421
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55654
    1. בְּנָ,הּ
    2. 80422,80423
    3. her son of her
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. her_son_of,her
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55655
    1. וְ,אֶת
    2. 80424,80425
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55656
    1. 80426
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55657
    1. בַּת
    2. 80427
    3. the daughter of
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55658
    1. 80428
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55659
    1. בִּתָּ,הּ
    2. 80429,80430
    3. her daughter of her
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfsc,Sp3fs
    7. her_daughter_of,her
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55660
    1. לֹא
    2. 80431
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55661
    1. תִקַּח
    2. 80432
    3. you will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55662
    1. לְ,גַלּוֹת
    2. 80433,80434
    3. to uncover
    4. -
    5. 1540
    6. SV-R,Vpc
    7. to,uncover
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55663
    1. עֶרְוָתָ,הּ
    2. 80435,80436
    3. nakedness of her
    4. -
    5. 6172
    6. O-Ncfsc,Sp3fs
    7. nakedness_of,her
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55664
    1. שַׁאֲרָה
    2. 80437
    3. +are relative[s]
    4. ≈related
    5. 7608
    6. P-Ncfsa
    7. [are]_relative[s]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55665
    1. הֵנָּה
    2. 80438
    3. they
    4. -
    5. 2007
    6. S-Pp3fp
    7. they
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55666
    1. זִמָּה
    2. 80439
    3. +is wickedness
    4. -
    5. 2154
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_wickedness
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55667
    1. הִוא
    2. 80440
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55668
    1. 80441
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 55669

OET (OET-LV)the_nakedness_of a_woman and_daughter_of_her not you_will_uncover DOM the_daughter_of her_son_of_her and_DOM the_daughter_of her_daughter_of_her not you_will_take to_uncover nakedness_of_her are_relative[s] they is_wickedness it[fn]


18:17 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Don’t flirt with the nakedness of both a woman and her daughter or her granddaughter, because they’re related to each other—that would be perverse.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּ⁠בִתָּ֖⁠הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה

nakedness_of woman/wife and,daughter_of,her not uncover

This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: [Do not have sexual relations with a woman and her daughter]

לְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔⁠הּ

to,uncover nakedness_of,her

Alternate translation: [to have sexual relations with her]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +the nakedness of
    2. -
    3. 5779
    4. 80411
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55646
    1. a woman
    2. woman
    3. 290
    4. 80412
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55647
    1. and daughter of her
    2. -
    3. 1987,1143,1978
    4. 80413,80414,80415
    5. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55648
    1. not
    2. Don't
    3. 3835
    4. 80416
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55649
    1. you will uncover
    2. -
    3. 1532
    4. 80417
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55650
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 80418
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55651
    1. the daughter of
    2. -
    3. 1143
    4. 80420
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55653
    1. her son of her
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 80422,80423
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55655
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 80424,80425
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55656
    1. the daughter of
    2. -
    3. 1143
    4. 80427
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55658
    1. her daughter of her
    2. -
    3. 1143,1978
    4. 80429,80430
    5. O-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55660
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 80431
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55661
    1. you will take
    2. -
    3. 3828
    4. 80432
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55662
    1. to uncover
    2. -
    3. 3705,1532
    4. 80433,80434
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55663
    1. nakedness of her
    2. -
    3. 5779,1978
    4. 80435,80436
    5. O-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55664
    1. +are relative[s]
    2. ≈related
    3. 7687
    4. 80437
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55665
    1. they
    2. -
    3. 1880
    4. 80438
    5. S-Pp3fp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55666
    1. +is wickedness
    2. -
    3. 2047
    4. 80439
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55667
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 80440
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55668

OET (OET-LV)the_nakedness_of a_woman and_daughter_of_her not you_will_uncover DOM the_daughter_of her_son_of_her and_DOM the_daughter_of her_daughter_of_her not you_will_take to_uncover nakedness_of_her are_relative[s] they is_wickedness it[fn]


18:17 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Don’t flirt with the nakedness of both a woman and her daughter or her granddaughter, because they’re related to each other—that would be perverse.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 18:17 ©