Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear LEV 18:30

 LEV 18:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,שְׁמַרְתֶּם
    2. 80702,80703
    3. And you(pl) will keep
    4. ≈So must and
    5. 8104
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_keep
    8. S
    9. Y-1490
    10. 55842
    1. אֶת
    2. 80704
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55843
    1. 80705
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55844
    1. מִשְׁמַרְתִּ,י
    2. 80706,80707
    3. duty of my
    4. -
    5. 4931
    6. O-Ncfsc,Sp1cs
    7. duty_of,my
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55845
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 80708,80709
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. S-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55846
    1. עֲשׂוֹת
    2. 80710
    3. to do
    4. -
    5. V-Vqc
    6. to_do
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55847
    1. מֵ,חֻקּוֹת
    2. 80711,80712
    3. any of the customs of
    4. customs
    5. 2708
    6. S-R,Ncbpc
    7. any,of_the_customs_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55848
    1. הַ,תּוֹעֵבֹת
    2. 80713,80714
    3. the abominations
    4. -
    5. 8441
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of,the_abominations
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55849
    1. אֲשֶׁר
    2. 80715
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55850
    1. נַעֲשׂוּ
    2. 80716
    3. they have been done
    4. -
    5. V-VNp3cp
    6. they_have_been_done
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55851
    1. לִ,פְנֵי,כֶם
    2. 80717,80718,80719
    3. before you(pl)
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2mp
    7. before,,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55852
    1. וְ,לֹא
    2. 80720,80721
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55853
    1. תִטַּמְּאוּ
    2. 80722
    3. you will make yourselves unclean
    4. ‘unclean
    5. V-Vti2mp
    6. you_will_make_yourselves_unclean
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55854
    1. בָּ,הֶם
    2. 80723,80724
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55855
    1. אֲנִי
    2. 80725
    3. I
    4. I
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55856
    1. יְהוָה
    2. 80726
    3. +am YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. P-Np
    7. [am]_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 55857
    1. אֱלֹהֵי,כֶֽם
    2. 80727,80728
    3. god of your(pl)
    4. god
    5. 430
    6. P-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 55858
    1. 80729
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 55859
    1. 80730
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 55860

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_keep DOM duty_of_my to_not to_do any_of_the_customs_of the_abominations which they_have_been_done before_you(pl) and_not you_will_make_yourselves_unclean (is)_in_them I am_YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)So you all must carefully guard against practising any of those detestable customs which were previously done there and which would make you all ‘unclean’. I am your god Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם

which/who practiced before,,you(pl)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which the people did here before you came]

בָּ⁠הֶ֑ם

(is)_in=them

Here, them refers to the detestable customs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) will keep
    2. ≈So must and
    3. 1987,7842
    4. 80702,80703
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 55842
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 80704
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55843
    1. duty of my
    2. -
    3. 4227,1978
    4. 80706,80707
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55845
    1. to not
    2. -
    3. 3705,1042
    4. 80708,80709
    5. S-R,C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55846
    1. to do
    2. -
    3. 6035
    4. 80710
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55847
    1. any of the customs of
    2. customs
    3. 4129,2723
    4. 80711,80712
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55848
    1. the abominations
    2. -
    3. 1893,8434
    4. 80713,80714
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55849
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 80715
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55850
    1. they have been done
    2. -
    3. 6035
    4. 80716
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55851
    1. before you(pl)
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 80717,80718,80719
    5. S-R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55852
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 80720,80721
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55853
    1. you will make yourselves unclean
    2. ‘unclean
    3. 2839
    4. 80722
    5. V-Vti2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55854
    1. (is) in them
    2. -
    3. 846,1978
    4. 80723,80724
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55855
    1. I
    2. I
    3. 179
    4. 80725
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55856
    1. +am YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 80726
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 55857
    1. god of your(pl)
    2. god
    3. 38,1978
    4. 80727,80728
    5. P-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 55858

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_keep DOM duty_of_my to_not to_do any_of_the_customs_of the_abominations which they_have_been_done before_you(pl) and_not you_will_make_yourselves_unclean (is)_in_them I am_YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)So you all must carefully guard against practising any of those detestable customs which were previously done there and which would make you all ‘unclean’. I am your god Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 18:30 ©