Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_keep DOM charge_my to_not to_do any_of_customs the_detestable which they_have_been_done before_face/front_you_all and_not you_will_make_yourselves_unclean (is)_in_them I [am]_YHWH god_your_all’s.
UHB וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃פ ‡
(ūshəmartem ʼet-mishmartiy ləⱱiltiy ˊₐsōt mēḩuqqōt hattōˊēⱱot ʼₐsher naˊₐsū lifənēykem vəloʼ tiţţamməʼū bāhem ʼₐniy yhwh ʼₑlohēykem.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων, ἃ γέγονε πρὸ τοῦ ὑμᾶς· καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(Kai fulaxete ta prostagmata mou, hopōs maʸ poiaʸsaʸte apo pantōn tōn nomimōn tōn ebdelugmenōn, ha gegone pro tou humas; kai ou mianthaʸsesthe en autois, hoti egō Kurios ho Theos humōn. )
BrTr And ye shall keep mine ordinances, that ye may not do any of the abominable practices, which have taken place before your time: and ye shall not be polluted in them; for I am the Lord your God.
ULT And you must keep my obligation not to do any of the detestable customs which were done before you, and not make yourselves unclean by them. I am Yahweh your God.’ ”
UST Obey all that I command you to do, and do not defile yourselves by following any of the disgusting habits of the people who were there before you came. I, Yahweh your God, am the one who is commanding these things.’ ”
BSB You must keep My charge not to practice any of the abominable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the LORD your God.”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Therefore you shall keep my requirements, that you do not practise any of these abominable customs which were practised before you, and that you do not defile yourselves with them. I am the LORD your God.’ ”
WMBB (Same as above)
NET You must obey my charge to not practice any of the abominable statutes that have been done before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the Lord your God.’ ”
LSV and you have kept My charge, so as not to do [any] of the abominable statutes which have been done before you, and you do not defile yourselves with them; I [am] your God YHWH.”
FBV You must accept my demand that you don't follow any of these disgusting practices done before you arrived. Don't pollute yourselves and make yourselves unclean. I am the Lord your God.”
T4T Obey everything that I command you to do, and do not defile yourselves by practicing any of the detestable customs that were practiced by the people who were there before you came. I, Yahweh your God, am the one who is commanding these things.”
LEB Thus[fn] you shall keep my obligation to not do any of the statutes regarding[fn] the detestable things that they did before you,[fn] so that you will not make yourselves unclean by them; I am Yahweh your God.’ ”
BBE So then, keep my orders, so that you may not do any of these disgusting things which were done before you, or make yourselves unclean through them: I am the Lord your God.
Moff No Moff LEV book available
JPS Therefore shall ye keep My charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
ASV Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.
DRA Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you, and be not defiled therein. I am the Lord your God.
YLT and ye have kept My charge, so as not to do [any] of the abominable statutes which have been done before you, and ye do not defile yourselves with them; I [am] Jehovah your God.'
Drby And ye shall observe my charge, that ye commit not [any] of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your [fn]God.
18.30 Elohim
RV Therefore shall ye keep my charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
Wbstr Therefore shall ye keep my ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves in them; I am the LORD your God.
KJB-1769 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
(Therefore shall ye/you_all keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye/you_all defile not yourselves therein: I am the LORD your God. )
KJB-1611 Therefore shal ye keepe mine Ordinance, that ye commit not any one of these abominable customes, which were committed before you, and that ye defile not your selues therein: I am the LORD your God.
(Therefore shall ye/you_all keep mine Ordinance, that ye commit not any one of these abominable customes, which were committed before you, and that ye/you_all defile not yourselves therein: I am the LORD your God.)
Bshps Therefore shall ye kepe myne ordinaunces, that ye commit not one of these abhominable customes whiche were committed before you, and that ye defile not your selues therein: I am the Lorde your God.
(Therefore shall ye/you_all keep mine ordinaunces, that ye/you_all commit not one of these abhominable customes which were committed before you, and that ye/you_all defile not yourselves therein: I am the Lord your God.)
Gnva Therefore shall yee keepe mine ordinances that ye do not any of the abominable customes, which haue bene done before you, and that yee defile not your selues therein: for I am the Lord your God.
(Therefore shall ye/you_all keep mine ordinances that ye/you_all do not any of the abominable customes, which have been done before you, and that ye/you_all defile not yourselves therein: for I am the Lord your God. )
Cvdl Therfore kepe ye my statutes, that ye do not after ye abhominable customes, which were before you, that ye be not defyled therwith: For I am the LORDE youre God.
(Therefore keep ye/you_all my statutes, that ye/you_all do not after ye/you_all abhominable customes, which were before you, that ye/you_all be not defyled therwith: For I am the LORD your(pl) God.)
Wycl Kepe ye myn heestis; nyle ye do tho thingis, whiche thei that weren bifor you diden, and be ye not defoulid in tho; Y am youre Lord God.
(Kepe ye/you_all mine heestis; nyle ye/you_all do those things, which they that were before you diden, and be ye/you_all not defoulid in tho; I am your(pl) Lord God.)
Luth Darum haltet meine Satzung, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreiniget werdet; denn ich bin der HErr, euer GOtt.
(Therefore haltet my Satzung, that you/their/her not tut after the greulichen Sitten, the before/in_front_of you were, that you/their/her not with_it/so_that verunreiniget becomet; because I am the/of_the LORD, euer God.)
ClVg Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.[fn]
(Custodite mandata my. Don't facere which fecerunt hi who fuerunt before vos, and not polluamini in eis. I Master God vester. )
18.30 Custodite mandata mea. Quasi: Mea sunt mandata, non hominis; ad cujus imaginem facti estis; quam polluere non debetis: quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis I Cor. 3..
18.30 Custodite mandata my. Quasi: Mea are mandata, not/no of_man; to cuyus imaginem facti estis; how polluere not/no debetis: because templum of_God estis, and Spiritus of_God habitat in vobis I Cor. 3..
Family, Community, and Sexual Sin
In Israel, the family was the basic building block for the solidarity of the entire people. Each of the twelve tribes was a conglomeration of families and clans. The twelve tribes together comprised the people of Israel as a whole. Although the level of solidarity might decrease at a distance from one’s immediate family, this familial notion permeated all of Israelite society. A kinsman was often called a brother, not just a relative, to express the close intimacy. By extension of the family model, the term often translated “brother” could also be used of a fellow Israelite (see Deut 1:16, “fellow Israelites”; Deut 3:18, “Israelite relatives”).
Since Israel was seen as an extended family, its existence depended on the integrity of the home. Crimes such as incest and adultery were punished very severely because they weakened the foundation of the family. Incest introduced competition, threatening the safety of the home by violating the trust, intimacy, and sense of belonging shared by its members. Adultery fragmented the home by allowing intimacy with someone outside it to divide the loyalties of its participants. These powerful enemies of family solidarity weakened the clan and tribe (see Lev 18:6-23) and, by extension, the solidarity of the nation itself.
Sexual sins—even those that are consensual—are not “victimless crimes” but sins that eventually threaten the community itself. The importance given in Old Testament law to such crimes is echoed in New Testament warnings against sexual immorality (see especially 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20).
Passages for Further Study
Gen 19:30-38; 49:3-4; Lev 18:6-30; 20:14, 21; 2 Sam 13:1-39; Matt 14:3-5; 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם
which/who practiced before,face/front,you_all
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came”
בָּהֶ֑ם
(is)_in=them
Here, them refers to the detestable customs.