Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear LEV 21:10

 LEV 21:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,כֹּהֵן
    2. 82435,82436,82437
    3. and the priest
    4. -
    5. 3548
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,priest
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57068
    1. הַ,גָּדוֹל
    2. 82438,82439
    3. the highest
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,highest
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57069
    1. מֵ,אֶחָי,ו
    2. 82440,82441,82442
    3. among brothers of his
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. among,brothers_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57070
    1. אֲשֶׁר
    2. 82443
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57071
    1. 82444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57072
    1. יוּצַק
    2. 82445
    3. it was poured
    4. -
    5. 3332
    6. V-VHi3ms
    7. it_was_poured
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57073
    1. עַל
    2. 82446
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57074
    1. 82447
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57075
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 82448,82449
    3. his/its head
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57076
    1. 82450
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 57077
    1. שֶׁמֶן
    2. 82451
    3. the oil of
    4. -
    5. 8081
    6. S-Ncmsc
    7. the_oil_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57078
    1. הַ,מִּשְׁחָה
    2. 82452,82453
    3. the anointing
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,anointing
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57079
    1. וּ,מִלֵּא
    2. 82454,82455
    3. and he ordained
    4. -
    5. 4390
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,he_ordained
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57080
    1. אֶת
    2. 82456
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57081
    1. 82457
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57082
    1. יָד,וֹ
    2. 82458,82459
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57083
    1. לִ,לְבֹּשׁ
    2. 82460,82461
    3. to wear
    4. -
    5. 3847
    6. SV-R,Vqc
    7. to,wear
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57084
    1. אֶת
    2. 82462
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57085
    1. 82463
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57086
    1. הַ,בְּגָדִים
    2. 82464,82465
    3. the garments
    4. -
    5. O-Td,Ncmpa
    6. the,garments
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57087
    1. אֶת
    2. 82466
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57088
    1. 82467
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57089
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 82468,82469
    3. his/its head
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57090
    1. לֹא
    2. 82470
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57091
    1. יִפְרָע
    2. 82471
    3. he will let untie/release
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_let_loose
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57092
    1. וּ,בְגָדָי,ו
    2. 82472,82473,82474
    3. and clothes of his
    4. -
    5. O-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. and,clothes_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57093
    1. לֹא
    2. 82475
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57094
    1. יִפְרֹם
    2. 82476
    3. he will tear
    4. -
    5. 6533
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_tear
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57095
    1. 82477
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 57096

OET (OET-LV)and_the_priest the_highest among_brothers_of_his whom it_was_poured on his/its_head the_oil_of the_anointing and_he_ordained DOM his/its_hand to_wear DOM the_garments DOM his/its_head not he_will_let_untie/release and_clothes_of_his not he_will_tear.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙

which/who poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and,the,priest the,highest among,brothers_of,his which/who poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head oil_of the,anointing and,he_ordained DOM his/its=hand to,wear DOM the,garments DOM his/its=head not dishevel and,clothes_of,his not tear )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on whose head the priests poured anointing oil]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

שֶׁ֤מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֙

oil_of the,anointing

See how you translated this expression in [8:2](../08/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־ הַבְּגָדִ֑ים

(Some words not found in UHB: and,the,priest the,highest among,brothers_of,his which/who poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head oil_of the,anointing and,he_ordained DOM his/its=hand to,wear DOM the,garments DOM his/its=head not dishevel and,clothes_of,his not tear )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whose hand God filled to wear the clothes]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ

(Some words not found in UHB: and,the,priest the,highest among,brothers_of,his which/who poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head oil_of the,anointing and,he_ordained DOM his/its=hand to,wear DOM the,garments DOM his/its=head not dishevel and,clothes_of,his not tear )

This expression is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. According to this verse, God has given the high priest the responsibilities of serving and worshiping him. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and to whom I, Yahweh, have given the responsibilities of the priesthood]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־ רֹאשׁ⁠וֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּ⁠בְגָדָ֖י⁠ו לֹ֥א יִפְרֹֽם

DOM DOM DOM his/its=head not dishevel and,clothes_of,his not tear

Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The high priests of Yahweh were not to mourn for their dead relatives in any way that would disrupt their duties of offering Israel’s sacrifices. If it would be helpful to your readers, consider including this information in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [he must not allow himself to be distracted from his priestly duties by mourning for his dead relatives]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע

DOM DOM DOM (Some words not found in UHB: and,the,priest the,highest among,brothers_of,his which/who poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head oil_of the,anointing and,he_ordained DOM his/its=hand to,wear DOM the,garments DOM his/its=head not dishevel and,clothes_of,his not tear )

Here, head represents the hair on the head. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [his hair he shall not let be unbound] or [he shall not let his hair be disheveled]

TSN Tyndale Study Notes:

21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and the priest
    2. -
    3. 1922,1830,3537
    4. 82435,82436,82437
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57068
    1. the highest
    2. -
    3. 1830,1476
    4. 82438,82439
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57069
    1. among brothers of his
    2. -
    3. 3875,665
    4. 82440,82441,82442
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57070
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 82443
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57071
    1. it was poured
    2. -
    3. 3173
    4. 82445
    5. V-VHi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57073
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 82446
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57074
    1. his/its head
    2. -
    3. 7073
    4. 82448,82449
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57076
    1. the oil of
    2. -
    3. 7368
    4. 82451
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57078
    1. the anointing
    2. -
    3. 1830,4055
    4. 82452,82453
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57079
    1. and he ordained
    2. -
    3. 1922,4522
    4. 82454,82455
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57080
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 82456
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57081
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 82458,82459
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57083
    1. to wear
    2. -
    3. 3570,3659
    4. 82460,82461
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57084
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 82462
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57085
    1. the garments
    2. -
    3. 1830,1043
    4. 82464,82465
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57087
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 82466
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57088
    1. his/its head
    2. -
    3. 7073
    4. 82468,82469
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57090
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 82470
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57091
    1. he will let untie/release
    2. -
    3. 6163
    4. 82471
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57092
    1. and clothes of his
    2. -
    3. 1922,1043
    4. 82472,82473,82474
    5. O-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57093
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 82475
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57094
    1. he will tear
    2. -
    3. 6161
    4. 82476
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57095

OET (OET-LV)and_the_priest the_highest among_brothers_of_his whom it_was_poured on his/its_head the_oil_of the_anointing and_he_ordained DOM his/its_hand to_wear DOM the_garments DOM his/its_head not he_will_let_untie/release and_clothes_of_his not he_will_tear.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 21:10 ©