Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) and_the_priest the_highest among_brothers_of_his whom it_was_poured on his/its_head the_oil_of the_anointing and_he_ordained DOM his/its_hand to_wear DOM the_garments DOM his/its_head not he_will_let_untie/release and_clothes_of_his not he_will_tear.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙
which/who poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and,the,priest the,highest among,brothers_of,his which/who poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head oil_of the,anointing and,he_ordained DOM his/its=hand to,wear DOM the,garments DOM his/its=head not dishevel and,clothes_of,his not tear )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on whose head the priests poured anointing oil]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙
oil_of the,anointing
See how you translated this expression in [8:2](../08/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־ הַבְּגָדִ֑ים
(Some words not found in UHB: and,the,priest the,highest among,brothers_of,his which/who poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head oil_of the,anointing and,he_ordained DOM his/its=hand to,wear DOM the,garments DOM his/its=head not dishevel and,clothes_of,his not tear )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whose hand God filled to wear the clothes]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ
(Some words not found in UHB: and,the,priest the,highest among,brothers_of,his which/who poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head oil_of the,anointing and,he_ordained DOM his/its=hand to,wear DOM the,garments DOM his/its=head not dishevel and,clothes_of,his not tear )
This expression is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. According to this verse, God has given the high priest the responsibilities of serving and worshiping him. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [and to whom I, Yahweh, have given the responsibilities of the priesthood]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם
DOM DOM DOM his/its=head not dishevel and,clothes_of,his not tear
Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The high priests of Yahweh were not to mourn for their dead relatives in any way that would disrupt their duties of offering Israel’s sacrifices. If it would be helpful to your readers, consider including this information in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [he must not allow himself to be distracted from his priestly duties by mourning for his dead relatives]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע
DOM DOM DOM (Some words not found in UHB: and,the,priest the,highest among,brothers_of,his which/who poured on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head oil_of the,anointing and,he_ordained DOM his/its=hand to,wear DOM the,garments DOM his/its=head not dishevel and,clothes_of,his not tear )
Here, head represents the hair on the head. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [his hair he shall not let be unbound] or [he shall not let his hair be disheveled]
21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).
OET (OET-LV) and_the_priest the_highest among_brothers_of_his whom it_was_poured on his/its_head the_oil_of the_anointing and_he_ordained DOM his/its_hand to_wear DOM the_garments DOM his/its_head not he_will_let_untie/release and_clothes_of_his not he_will_tear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.