Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear LEV 21:7

 LEV 21:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִשָּׁה
    2. 82370
    3. A woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsa
    7. a_woman
    8. S
    9. Y-1490
    10. 57018
    1. זֹנָה
    2. 82371
    3. a prostitute
    4. -
    5. 2181
    6. O-Ncfsa
    7. a_prostitute
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57019
    1. וַ,חֲלָלָה
    2. 82372,82373
    3. and defiled
    4. -
    5. O-C,Aafsa
    6. and,defiled
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57020
    1. לֹא
    2. 82374
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57021
    1. יִקָּחוּ
    2. 82375
    3. they will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57022
    1. וְ,אִשָּׁה
    2. 82376,82377
    3. and woman
    4. -
    5. 802
    6. SO-C,Ncfsa
    7. and,woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57023
    1. גְּרוּשָׁה
    2. 82378
    3. divorced
    4. -
    5. 1644
    6. V-Vqsfsa
    7. divorced
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57024
    1. מֵ,אִישָׁ,הּ
    2. 82379,82380,82381
    3. from husband of her
    4. -
    5. 376
    6. O-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. from,husband_of,her
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57025
    1. לֹא
    2. 82382
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57026
    1. יִקָּחוּ
    2. 82383
    3. they will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57027
    1. כִּי
    2. 82384
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57028
    1. 82385
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57029
    1. קָדֹשׁ
    2. 82386
    3. +is holy
    4. -
    5. 6918
    6. P-Aamsa
    7. [is]_holy
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57030
    1. הוּא
    2. 82387
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57031
    1. לֵ,אלֹהָי,ו
    2. 82388,82389,82390
    3. to god of his
    4. -
    5. 430
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. to,God_of,his
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 57032
    1. 82391
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 57033

OET (OET-LV)A_woman a_prostitute and_defiled not they_will_take and_woman divorced from_husband_of_her not they_will_take if/because is_holy he to_god_of_his.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לֹ֣א יִקָּ֔חוּ &  לֹ֣א יִקָּ֑חוּ & כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃

not marry & (Some words not found in UHB: woman/wife prostitute and,defiled not marry and,woman divorced from,husband_of,her not marry that/for/because/then/when holy he/it to,God_of,his )

Here and throughout the next few verses, the words he and his refer to any male priest in Israel. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [No male priest shall take…nor shall he take…for that priest is holy to his God]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לֹ֣א יִקָּ֔חוּ & לֹ֣א יִקָּ֑חוּ

not marry & not marry

This phrase is likely a euphemism for having sexual relations with a woman, but it also implies marrying the woman first. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [He shall not marry…nor shall he marry] or [He shall not have sexual relations with…nor shall he have sexual relations with]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]

TSN Tyndale Study Notes:

21:7 The priest, to lead Israel in worship, had to model the highest standard of conduct for the people both in his personal life and in leadership of his family. He could have no ties to pagan culture (prostitution, 21:9), nor could the legitimacy of his family be questioned (divorce). Similar standards applied to leaders of the early church (1 Tim 3:1-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A woman
    2. -
    3. 307
    4. 82370
    5. O-Ncfsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 57018
    1. a prostitute
    2. -
    3. 2059
    4. 82371
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57019
    1. and defiled
    2. -
    3. 1922,2488
    4. 82372,82373
    5. O-C,Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57020
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 82374
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57021
    1. they will take
    2. -
    3. 3689
    4. 82375
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57022
    1. and woman
    2. -
    3. 1922,307
    4. 82376,82377
    5. SO-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57023
    1. divorced
    2. -
    3. 1518
    4. 82378
    5. V-Vqsfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57024
    1. from husband of her
    2. -
    3. 3875,284
    4. 82379,82380,82381
    5. O-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57025
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 82382
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57026
    1. they will take
    2. -
    3. 3689
    4. 82383
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57027
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 82384
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57028
    1. +is holy
    2. -
    3. 6659
    4. 82386
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57030
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 82387
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57031
    1. to god of his
    2. -
    3. 3570,63
    4. 82388,82389,82390
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 57032

OET (OET-LV)A_woman a_prostitute and_defiled not they_will_take and_woman divorced from_husband_of_her not they_will_take if/because is_holy he to_god_of_his.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 21:7 ©