Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) A_woman a_prostitute and_defiled not they_will_take and_woman divorced from_husband_of_her not they_will_take if/because is_holy he to_god_of_his.
Note 1 topic: writing-pronouns
לֹ֣א יִקָּ֔חוּ & לֹ֣א יִקָּ֑חוּ & כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃
not marry & (Some words not found in UHB: woman/wife prostitute and,defiled not marry and,woman divorced from,husband_of,her not marry that/for/because/then/when holy he/it to,God_of,his )
Here and throughout the next few verses, the words he and his refer to any male priest in Israel. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [No male priest shall take…nor shall he take…for that priest is holy to his God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹ֣א יִקָּ֔חוּ & לֹ֣א יִקָּ֑חוּ
not marry & not marry
This phrase is likely a euphemism for having sexual relations with a woman, but it also implies marrying the woman first. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [He shall not marry…nor shall he marry] or [He shall not have sexual relations with…nor shall he have sexual relations with]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
21:7 The priest, to lead Israel in worship, had to model the highest standard of conduct for the people both in his personal life and in leadership of his family. He could have no ties to pagan culture (prostitution, 21:9), nor could the legitimacy of his family be questioned (divorce). Similar standards applied to leaders of the early church (1 Tim 3:1-13).
OET (OET-LV) A_woman a_prostitute and_defiled not they_will_take and_woman divorced from_husband_of_her not they_will_take if/because is_holy he to_god_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.