Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear LEV 21:2

 LEV 21:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 82263
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1490
    9. 56954
    1. אִם
    2. 82264
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56955
    1. 82265
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56956
    1. לִ,שְׁאֵר,וֹ
    2. 82266,82267,82268
    3. for relatives of his
    4. -
    5. 7607
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for,relatives_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56957
    1. הַ,קָּרֹב
    2. 82269,82270
    3. the nearest
    4. -
    5. 7138
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,nearest
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56958
    1. אֵלָי,ו
    2. 82271,82272
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56959
    1. לְ,אִמּ,וֹ
    2. 82273,82274,82275
    3. for mother of his
    4. -
    5. 517
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. for,mother_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56960
    1. וּ,לְ,אָבִי,ו
    2. 82276,82277,82278,82279
    3. and for father of his
    4. -
    5. 1
    6. S-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,for,father_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56961
    1. וְ,לִ,בְנ,וֹ
    2. 82280,82281,82282,82283
    3. and for son of his
    4. -
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. and,for,son_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56962
    1. וּ,לְ,בִתּ,וֹ
    2. 82284,82285,82286,82287
    3. and for daughter of his
    4. -
    5. 1323
    6. S-C,R,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,for,daughter_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56963
    1. וּ,לְ,אָחִי,ו
    2. 82288,82289,82290,82291
    3. and for brother of his
    4. -
    5. 251
    6. S-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,for,brother_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56964
    1. 82292
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56965

OET (OET-LV)If/because (if) for_relatives_of_his the_nearest to_him/it for_mother_of_his and_for_father_of_his and_for_son_of_his and_for_daughter_of_his and_for_brother_of_his.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִשְׁאֵר֔וֹ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if for,relatives_of,his the,nearest to=him/it for,mother_of,his and,for,father_of,his and,for,son_of,his and,for,daughter_of,his and,for,brother_of,his )

Here, the word body is being used to refer to someone who shares the same bloodline as someone else. In other words, body refers to a close family member. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to his close family member]

TSN Tyndale Study Notes:

21:1-4 Touching a dead body rendered a person unclean for seven days. Because a priest had to be prepared to deal with holy things at all times, he was not allowed to handle a dead body, even of a relative, or else he could be unfit to minister when needed. The only exceptions were his closest relatives because there might not be anyone else who could bury the bodies.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3347
    4. 82263
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56954
    1. (if)
    2. -
    3. 3347
    4. 82264
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56955
    1. for relatives of his
    2. -
    3. 3570,7113
    4. 82266,82267,82268
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56957
    1. the nearest
    2. -
    3. 1830,6720
    4. 82269,82270
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56958
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 82271,82272
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56959
    1. for mother of his
    2. -
    3. 3570,350
    4. 82273,82274,82275
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56960
    1. and for father of his
    2. -
    3. 1922,3570,628
    4. 82276,82277,82278,82279
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56961
    1. and for son of his
    2. -
    3. 1922,3570,1033
    4. 82280,82281,82282,82283
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56962
    1. and for daughter of his
    2. -
    3. 1922,3570,1132
    4. 82284,82285,82286,82287
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56963
    1. and for brother of his
    2. -
    3. 1922,3570,665
    4. 82288,82289,82290,82291
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56964

OET (OET-LV)If/because (if) for_relatives_of_his the_nearest to_him/it for_mother_of_his and_for_father_of_his and_for_son_of_his and_for_daughter_of_his and_for_brother_of_his.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 21:2 ©